Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Feb 2016 at 17:42
I take great care in honing, stropping and storing my blades. I believe future people should enjoy mint condition vintage blades.
Will you sell me what I described? If so can you please ensure that the bevels are consistent on both sides?
-
Hello I just purchased above item, as I was advised by yourselves that following item, also purchased was unavailable
I am confused as you advised this item is not available, could you please amend invoice accordingly so I can only pay for item #D1221.
-
I want to know if it says something like Silver Steel with logo? If so, what are you willing to accept for it? I have spent much of my spare money & I am disabled & I can't work. I just work on straight razors from home.
私は刃を砥石や皮砥で研いで十分に注意を払って保管しております。将来人々が真新しい上等な刃を楽しむべきだと思っているからです。
私が述べた物を売っていただけますか?その時は両側の斜角が一致していることを保証していただけますでしょうか?
こんにちは。私は上記の商品を購入したばかりです。以下の商品については購入は出来ないことを御社からお知らせいただいておりましたので。
この商品が利用できないということに困惑しています。請求書を修正していただいてから、商品番号D1221のみの支払いをします。
ロゴ付きのシルバースチールなどについてかどうかが知りたいのですが。もしそうであるなら、それを受け入れていただけるということでしょうか?私は余分な金額を多く使い、無力で働けません。私は国からのストレートレザーだけで働いています。
Reviews ( 1 )
original
私は刃を砥石や皮砥で研いで十分に注意を払って保管しております。将来人々が真新しい上等な刃を楽しむべきだと思っているからです。
私が述べた物を売っていただけますか?その時は両側の斜角が一致していることを保証していただけますでしょうか?
こんにちは。私は上記の商品を購入したばかりです。以下の商品については購入は出来ないことを御社からお知らせいただいておりましたので。
この商品が利用できないということに困惑しています。請求書を修正していただいてから、商品番号D1221のみの支払いをします。
ロゴ付きのシルバースチールなどについてかどうかが知りたいのですが。もしそうであるなら、それを受け入れていただけるということでしょうか?私は余分な金額を多く使い、無力で働けません。私は国からのストレートレザーだけで働いています。
corrected
私は刃を砥石や皮砥で研いで十分に注意を払って保管しております。将来人々が真新しい上等な刃を楽しむべきだと思っているからです。
私が述べた物を売っていただけますか?その時は両側の斜角が一致していることを保証していただけますでしょうか?
こんにちは。私は上記の商品を購入したばかりです。以下の商品については購入は出来ないことを御社からお知らせいただいておりましたので。
この商品が利用できないということに困惑しています。請求書を修正していただいてから、商品番号D1221のみの支払いをします。
ロゴ付きのシルバースチールなどについてかどうかが知りたいのですが。もしそうであるなら、それを受け入れていただけるということでしょうか?私は余分な金額を多く使い、身体障害者で働けません。私は自宅にてレザーだけで働いています。
添削していただいて、ありがとうございます。とてもためになりました。これからもよろしくお願いいたします!