[Translation from English to Japanese ] I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations...

This requests contains 1431 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( flybabo , ka28310 , tommy_takeuchi , petapeta ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by tamahagane at 01 Feb 2016 at 14:29 3879 views
Time left: Finished

I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations with you.
I am sorry that I didn't inspect the blade immediately. I would have seen the defects in the bevel with my loupe had I done so. I did not have time to closely inspect and hone until a few days ago. When I honed it the defects in the bevel were obvious.
I will pay for shipping. I think that is fair. So no shipping refund required but thank you for offering.
Also, I would rather exchange the razor and pay the difference. You have many great razors.

I don't care about fancy etching or fancy looks. I only care about "Mint Condition", great steel, great blade smith. The blade could be Iwasaki, Tanifuji, or any great European blade.

合意していただいて感謝いたします。あなたと良い関係を持つことは私にとって大切です。

すぐにブレードを点検できずに申し訳ありませんでした。もし私がすぐに点検していれば、私のルーペで傾きの欠陥を見つけることができたはずです。私には数日前まで、詳細な点検をしてお知らせする時間がありませんでした。私がお知らせしたときには、傾きの欠陥は明白でした。

私が配送料をお支払いいたします。それが公平かと思います。ですので、配送料の払い戻しは不要です。お送りいただき、ありがとうございます。
また、レーザーを交換し、差額代金を支払いたいと思います。多くの素晴らしいレーザーをお持ちですからね。

私はファンシーな模様がついていたり、見た目がファンシーだったりしてもかまいません。「新品状態」、すなわち素晴らしい金属と、素晴らしい刃物職人が必要なのです。刃はIwasaki, Tanifuji,あるいは素晴らしいヨーロッパの刃なら何でも構いません。

I take great care in honing, stropping and storing my blades. I believe future people should enjoy mint condition vintage blades.

Will you sell me what I described? If so can you please ensure that the bevels are consistent on both sides?

-

Hello I just purchased above item, as I was advised by yourselves that following item, also purchased was unavailable
I am confused as you advised this item is not available, could you please amend invoice accordingly so I can only pay for item #D1221.

-

I want to know if it says something like Silver Steel with logo? If so, what are you willing to accept for it? I have spent much of my spare money & I am disabled & I can't work. I just work on straight razors from home.

私は刃を砥石や皮砥で研いで十分に注意を払って保管しております。将来人々が真新しい上等な刃を楽しむべきだと思っているからです。

私が述べた物を売っていただけますか?その時は両側の斜角が一致していることを保証していただけますでしょうか?


こんにちは。私は上記の商品を購入したばかりです。以下の商品については購入は出来ないことを御社からお知らせいただいておりましたので。
この商品が利用できないということに困惑しています。請求書を修正していただいてから、商品番号D1221のみの支払いをします。


ロゴ付きのシルバースチールなどについてかどうかが知りたいのですが。もしそうであるなら、それを受け入れていただけるということでしょうか?私は余分な金額を多く使い、無力で働けません。私は国からのストレートレザーだけで働いています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime