Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 01 Feb 2016 at 14:43

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations with you.
I am sorry that I didn't inspect the blade immediately. I would have seen the defects in the bevel with my loupe had I done so. I did not have time to closely inspect and hone until a few days ago. When I honed it the defects in the bevel were obvious.
I will pay for shipping. I think that is fair. So no shipping refund required but thank you for offering.
Also, I would rather exchange the razor and pay the difference. You have many great razors.

I don't care about fancy etching or fancy looks. I only care about "Mint Condition", great steel, great blade smith. The blade could be Iwasaki, Tanifuji, or any great European blade.

Japanese

ご賛同いただいたこと、嬉しく思います。貴方とよい関係を構築するのは私の喜びです。
ブレードをすぐに検査できなくてすみませんでした。これまでそうしてきたようにルーペを使って傾斜部分の欠陥に気付くべきでした。数日前まで時間がなく、注意深く検査し、研磨する時間がなかったのです。もしちゃんと研磨したら、傾斜部の欠陥は明白でした。
送料は私がお支払いいたします。それが公平だと思います。送料を返金しないのが筋ですが、お申し出いただきありがとうございます。また、カミソリを交換し、差額をお支払いいたします。貴方は素晴らしいカミソリを多数お持ちです。

可愛らしいエッチングやこぎれいな外見は気にしません。私が気にするのは"Mint Condition" 「限りなく新品に近い綺麗な状態」かどうか、ということです。素晴らしい鋼材、素晴らしい鍛冶屋の刃かどうか、です。岩崎製、谷藤製、または素晴らしいヨーロッパ製の刃かどうか、ということを気にします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 02 Feb 2016 at 19:43

original
ご賛同いただいたこと、嬉しく思います。貴方とよい関係を構築するのは私の喜びです。
ブレードをすぐに検査できなくてすみませんでした。これまでそうしてきたようにルーペを使って傾斜部分の欠陥に気付くべきでした。数日前まで時間がなく、注意深く検査し、研磨する時間がなかったのです。もしちゃんと研磨したら、傾斜部の欠陥は明白でした。
送料は私がお支払いいたします。それが公平だと思います。送料返金しないのが筋ですが、お申し出いただきありがとうございます。また、カミソリを交換し、差額をお支払いいたします。貴方は素晴らしいカミソリを多数お持ちです。

可愛らしいエッチングやこぎれいな外見は気にしません。私が気にするのは"Mint Condition" 「限りなく新品に近い綺麗な状態」かどうか、ということです。素晴らしい鋼材、素晴らしい鍛冶屋の刃かどうかです。岩崎製、谷藤製、または素晴らしいヨーロッパ製の刃かどうか、ということを気にします。

corrected
ご賛同いただいたこと、嬉しく思います。貴方とよい関係を構築するのは私の喜びです。
ブレードをすぐに検査できなくてすみませんでした。これまでそうしてきたようにルーペを使って傾斜部分の欠陥に気付くべきでした。数日前まで時間がなく、注意深く検査し、研磨する時間がなかったのです。もしちゃんと研磨したら、傾斜部の欠陥は明白でした。
送料は私がお支払いいたします。それが公平だと思います。送料返金は不要ですが、お申し出いただきありがとうございます。また、カミソリを交換し、差額をお支払いいたします。貴方は素晴らしいカミソリを多数お持ちです。

可愛らしいエッチングやこぎれいな外見は気にしません。私が気にするのは 「限りなく新品に近い綺麗な状態」かどうかです。素晴らしい鋼材、素晴らしい鍛冶屋の刃かどうかです。岩崎製、谷藤製、または素晴らしいヨーロッパ製の刃かどうかを気にします。

「ということ」は不要だと思いました

Add Comment