Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん marukome さん hashimo さん chikoba さん origami10 さん emi_takahashi さん wmi_wkh2003 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 843文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:25:28 閲覧 1871回
残り時間: 終了

北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:27:36に投稿されました
Takumi Kitano 12 years of experience with MK

In the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.
Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, Mr Takumi Kitano says, "I will be mindful of using easily understandable keywords during interactions" when asked about the kind of encounters he wants with customers.
hashimo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:50:10に投稿されました
According to the top world city destination ranking compiled by a major travel magazine in America, Kyoto become No.1. That was the first time ever in Japanese cities.

The number of foreign tourists will be increased more and more, so
we asked episodes around customer services to an officer Mr.Takumi Kitano,
who give priority to use plain words fur customers.
origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:34:26に投稿されました
Takumi Kitano MK Resume 12 years

Among rankings by major American travel magazines last year of "Cities You Want to Visit Around the World", Kyoto took first place for the first time.
As the number of foreign tourists visiting Kyoto is expected to grow, Mr. Kitano tries to to use key words in his explanations in order to make it easy for visitors to understand Kyoto. We asked him to tell us about some of these interactions.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。

origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:42:07に投稿されました
・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?
"Few people, flowing water, and gardens with blooming flowers." Was the request of a Hollywood actress, so I recommended Taizo-in at the Myoshinji Temple. She was not disappointed!

・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time?
That many places in the city don't accept credit cards as a form of payment. That wi-fi is limited. That they can't use English to communicate. That there are few places to withdraw money.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:05:09に投稿されました
●Please tell me about the most pleasing location for the foreign customers.
As the request from a certain Hollywood actress for "Less human, water flows, garden that flowers are blooming", Myoshinji Taizō-in-Sama was recommended and she was very pleased.

●What it is the confusing thing for the foreign customers who came to Kyoto for the first time?
The location that can be used a credit card is limited. The Wi-Fi environment is limited. difficult to communicate in English. Less place available to withdraw money.


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。

hashimo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 23:14:32に投稿されました
●What is the thing foreign tourists wants but you did not know before?
We have to say what we think cleary, unless we lose the trast.
We should not think they understanad us automatically.
Avoid ambigous comment, and it is important not to nod without any words.

●Would you tell me what you importance during escourt of foreign tourists.
I strive to use plain words to tell what Japan is, and it would be best
if they are impressed by Japanese traditional landscape.
origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:53:02に投稿されました
・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?
I feel like they think we can't be strong willed, and feel distrustful. I don't think they believe people will try to understand them. Be careful to avoid vague answers, and don't just smile and nod.

・Do you have a motto when escorting foreign tourists?
I try to use easy to understand keywords when guiding guests. I like to tell guests about Japan as it is, and turn a casual atmosphere into a memorable experience.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
emi_takahashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:52:51に投稿されました
Do you have any experience that visitors from overseas think in fact like this?
They wouldn't trust us if we don't show our intentions clearly. It's better not think that they would understand us. We had better avoid giving them vague replies and pay attention to just keep nodding in silence.

Please share your thoughts about your best services that you can offer foreign visitors when you escort them.
Examples are that you try to use key words which they can understand easily or make efforts to change ordinary Japanese daily scenery into unforgettable moves.

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。
趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。
英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:59:24に投稿されました
●Please give a message to customers in English.
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.

→return to the list of drivers.

(pictures)

◆How do you spend your holidays?
I enjoy a long-drive mainly to hot springs from Kantokoshinetsu to Kyushu.
My hobby is skiing. I go to ski resorts in Nagano prefecture and Gifu prefecture on my holidays.
I am a fan of "Top Gear" of British BBC program. I record it and never miss watching it.
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:35:33に投稿されました
●Please give a massage for the foreign customer in English.
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.

→ Return to the Drivers' List

(photo)

◆How do you spend holidays?
I enjoy long drive mainly to hot springs, from Kanto-Koshinetsu Region to Kyusu.
My hobby is skiing. I go to ski resorts in Nagano prefecture or Gifu prefecture on holidays.
I am fun of the TV program 'Top Gear' on Britain BBC broadcast, so I record it not to miss watching.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。