Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん kujitan さん chikoba さん chloe2ne1 さん arknarok さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 968文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:36:50 閲覧 2677回
残り時間: 終了

柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、京都検定1級を所持する英会話ドライバー・柴田大輔社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:47:32に投稿されました
Daisuke Shibata 11 years of experience with MK

In the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.
Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, English-speaking driver Daisuke Shibata who holds Kyoto Kantei certification is seeking out encounters with customers.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:46:16に投稿されました
Daisuke Shibata 11 year experience of MK

In the "ranking of the city in the world where people would like to visit on trip" that was announced in major American travel magazine, Kyoto was ranked at top for the first time as a city in Japan last year.

While the number of foreign customers is expected to be increased in the future, I asked Mr.Daisuke Shibata who has Kyoto Test 1st grade and is a driver with English conversation skill about an episode with the customers.



●外国人のお客様が日本に来て、最も喜ばれるシーンを教えてください。
初めて京都に来られる方は特にそうですが、本物の舞妓さんや芸妓さんがさっそうと祇園の街を歩かれている姿を見ると、「これぞ京都!」といった感じで興奮されます。


●初めて京都に来られた外国人のお客様がどのようなことで戸惑ったり、驚かれたりしますか?
日本人にとっては当たり前でも、英語で説明がないと、どうしてよいかわからないようです。例えば、お寺で靴を脱ぐ時に、すのこの上に靴のままあがって怒られたりなど。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 00:05:31に投稿されました
▪ What is the best scene of Jaoan for foreign visitors?
They get excited especially those who visit Kyoto for the first time when theu see real Maiko and Geisya walking around the town.
it is like "This is the Kyoto!" For them.

▪ What confuse or surprise foreign visitors most?
Even it is normal for Japanese people but if there is no English description, they get confused and don't know what to do.
For instance, we should not get on the wood board with shoes on when you take off your shoes in temples.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 03:38:02に投稿されました
●Please tell us what scenes make foreign guests the most happy in Japan?
While this mostly applies to ones that visit Kyoto for the first time, they get really excited when they see real geisha walking the streets of Gion and shout "THIS is what Kyoto is about!"

●What confuses or astonishes foreign guests when they first arrive in Kyoto?
Things that are obvious to Japanese, but not explained in English, which makes guests confused about what to do. For example, they get confused when they don't take off their shoes at a temple and get scolded.


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
懐石料理など格式ばったおもてなしもよいですが、同時に普段着の日本人の生活も体験したいと思われているようです。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
「外国人」だから「~人」だからとステレオタイプのイメージで決めつけるのではなく、お一人お一人を「個」としてお付き合いさせていただくようにしています(日本人の方でも同様ですが)。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:49:54に投稿されました
- Is there anything that to tell the truth, foreign customers think like ...?
They seem to think they want to experience the casual Japanese style while they like Omotenashi such as tea ceremony dishes, on the other hand.

- Please tell us what you try to do when you escort foreign customers.
I try to attend them as individual, getting rid of stereotype of foreigners (It is same in case of Japanese customers).
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:41:38に投稿されました
●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?
카이세키 요리 등 격식을 차린 접대도 좋습니다만 동시에 일상의 일본인의 생활도 체험하고 싶다고 생각하는 것 같습니다.

●외국인 손님을 에스코트할 때 주의하고 있는 것을 가르쳐 주세요.
'외국인'이니까, '~인'이니까, 라고 스테레오타입의 이미지로 단정짓는 것이 아니라 한 사람 한 사람을 '개체'로서 교제하도록 하고 있습니다( 일본 분들도 같습니다만).


●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)

◆休日の過ごし方は?
最近は二人の娘たちと一緒に過ごすことが多いです。単純に自分も楽しいですが、子どもたちの発想や目の付けどころにハッとさせられることもあります。
海外の方とお付き合いする際にも、常識に縛られない頭のやわらかさが必要かもしれません。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:18:02に投稿されました
▪Message for customers
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!

→Go back to the drivers list

(Picture)

▪ How do you spend your day off?
Recently I spend my day off with my daughters.
I simply enjoy but sometimes I get surprised by their imaginations or creactivities.
I think I need to be more flexible when I am with foreigners.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:22:42に投稿されました
●Please give a message for the foreign customer in English!
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!

→ return to the Drivers' List

(photo)

◆How do you spend your holidays?
I often spend my holiday with my two daughters recently. Even though I simply enjoy with them, sometimes I am surprised by their ideas or points of view.
The flexible thinking free from Japanese common sense might be necessary when I keep company with foreigners.

◆お客様へのメッセージ
今年(2015年)は新年早々大雪に見舞われ大変ではありましたが、冬の京都の美しさを思う存分ご満喫いただけました。それぞれの季節にそれぞれの美しさがあると改めて思いました。


ハイヤードライバー紹介

私たちがご案内いたします。
クリックすると詳細をごらんいただけます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:50:12に投稿されました
Message to customers
We had heavy snow in the beginning of the new year this year (2015) where it was a tough experience for us.
However, they enjoyed beauty of Kyoto in winter to their hearts' content.
I found that each season has its beauty again.

Introduction of taxi driver
If you click it, you can see the details.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:20:22に投稿されました
▪Message for customers
This year was very unusual with snowing but I think you enjoyed Winter version of Kyoto a lot.
I find it again that each season have each beautiful things.

Drivers

We will guide you.
You can click to check the details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。