[日本語から英語への翻訳依頼] 京都観光おもてなしコンシェルジュ 【3/19】京都観光おもてなしコンシェルジュ 任命式 東本願寺渉成園・ろう(門に良)風亭にて、京都市産業観光局MIC...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん wmi_wkh2003 さん arknarok さん furi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/25 19:01:04 閲覧 3356回
残り時間: 終了

京都観光おもてなしコンシェルジュ

【3/19】京都観光おもてなしコンシェルジュ 任命式

東本願寺渉成園・ろう(門に良)風亭にて、京都市産業観光局MICE推進室による「京都観光おもてなしコンシェルジュ」及び「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」任命式が開催されました。



「京都観光おもてなしコンシェルジュ」とは、2020年の東京五輪を見据えて、京都市が「おもてなし」の質を高めるため、観光に携わる人を対象に任命する制度。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:11:52に投稿されました
Kyoto Tourism Hospitality Concierge

March 19th: Kyoto Tourism Hospitality Concierge - appointment ceremony

MICE, Kyoto bureau of industry and tourism, has held an appointment ceremony for "Kyoto Tourism Hospitality Concierge" AKA "Kyoto International Tourism Hospitality Concierge" at Roufutei, Shoujouen Park, Higashihonkanji Temple.

The "Kyoto Tourism Hospitality Concierge" system employs people on a mission to make Kyoto a more "hospitable" city in preparation for the upcoming 2020 Tokyo Olympics.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:46:35に投稿されました
Kyoto tourism hospitality concierge

[3/19] Kyoto tourism hospitality concierge appointment ceremony

The appointment ceremony for "Kyoto tourism hospitality concierge" and "Kyoto international tourism hospitality concierge" by Kyoto City Industrial Tourism Bureau MICE Promotion Office was held at Higashi Honganji Temple Shoseien Garden Lowe (Yoi gate) Kaze-tei.
.

The "Kyoto tourism hospitality concierge" is about plan to appoint the people who work in tourism to improve the quality of the Kyoto City "hospitality" in anticipation of the Tokyo Olympics of 2020.

京都市内の宿泊施設や飲食店、タクシー、案内所等で観光客に接する人の中から、①京都検定2級以上を保持し勤続5年以上の人、②京都市観光協会の「優良観光従事者」、③京都商工会議所の「永年勤続優良従業員」、いずれかを満たす人が対象で、TOEIC730点以上または英検準1級以上を保持する場合は「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」となります。
任命されたコンシェルジュはバッジとステッカーを交付され、それぞれの職場で、観光案内等を通じておもてなしに努めます。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:17:42に投稿されました
People who become ""Kyoto Tourism Hospitality Concierges" are selected from Kyoto hotels, restaurants, taxi services, information desks and other tourist-oriented companies. They must (1) hold level 2 Kyoto Kentei certificate for at least 5 years, or (2) be recognized as "excellent tourism worker" by Kyoto City Tourism Association, or (3) be a "long-time excellent worker" of Kyoto Chamber of Commerce and Industry. They must also score at least 730 on TOEIC test or pass the level 1 STEP test.
Appointed concierges are issued badges and stickers and they try to make their workplaces more hospitable towards tourists.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:38:04に投稿されました
From the people among Kyoto city accommodation and dining, taxi, people in contact with the tourists information office and others,
① Hold Kyoto test level 2 and upper and have serve for 5 years and more
② Kyoto City Tourist Association "excellent tourist workers"
③ "Long-service excellent employee" of the Kyoto Chamber of Commerce and Industry
It becomes "Kyoto international tourism hospitality concierge" for those who meets any above, and for those who held TOEIC 730 points and upper, or British Basic Test level 1.

Appointed concierge is issued a badge and stickers, in each workplace, and strive to hospitality through the tourist information.

「京都観光おもてなしコンシェルジュ」総勢75名のうち、MKからは27名、「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」総勢4名のうち、MKからは2名が任命されました。
今回は、交通・タクシー事業者だけではなく、宿泊施設、観光案内所、土産物店など様々な分野から選ばれましたが、当社からは1事業者としては最多の計29名も選ばれました。

門川大作・京都市長による主催者挨拶の後、任命証が各代表者に交付され、「京都観光おもてなしコンシェルジュ」の代表者は弊社の四方(しかた) 大輔社員が務めました。

wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:12:52に投稿されました
From total 75 people of the "Kyoto tourism hospitality concierge", 27 people are from MK, and from total 4 people of the "Kyoto international tourism hospitality concierge", 2 people from MK has been appointed.
This time, not only transportation and taxi operators, it was chosen from various fields such as accommodation, tourist information center and souvenir shops, but as one company a total of 29 people has been chosen from this company.

After organizers greeting by Kadokawa Daisaku, Kyoto mayor, appointed certificate is issued to each representative, representatives of the "Kyoto tourism hospitality concierge" served by us of the four-way (how) employees.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:23:34に投稿されました
There are a total of 75 "Kyoto Tourism Hospitality Concierges" and 27 of those are from MK company. Also, 2 out of 4 "Kyoto International Tourism Hospitality Concierges" are from MK as well.
We didn't select just taxi and traffic-related workers, we also selected people from hotels, tourist information desks, souvenir shops etc, but MK company is leading with 29 appointed people.

After an organizator's speech from Mayor of Kyoto, Kadokawa Daisuke, representatives were given the licences. The representative of "Kyoto Tourism Hospitality Concierges" of our company is Shikata Daisuke.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


「京都観光おもてなしコンシェルジュ」
伏見営業所 濱咲 盛人 畑 謙治 井上 睦久
山科営業所 塚本 彦成 門田 義光
上賀茂営業所 清野 透 野田 光春 長岡 義行 土屋 泰洋 日笠 文夫
洛西営業所 宮地 章 和田 隆之 鬼木 圭太
宇治城陽営業所 上田 真人 白間 一男 三輪 芳久
西五条営業所 明石 康裕 本間 博道 杉田 繁広 多村 正昭
ハイヤー課 四方 大輔 山本 良雄 元村 認 山下 悠介 長岡 賢二
谷野 陽 伊藤 司朗

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:17:27に投稿されました
"Sightseeing Omotenashi Consiergelist in Kyoto"

Fushimi office: Morito Hamasaki, Kenji Hata, Mutsuhisa Inoue
Yamashina office: Hikonari Tsukamoto, Yoshimitsu Kadota
Kamigamo office: Toru Seino, Mitsuharru Noda, Yoshiyuki Nagaoka, Yasuhiro Tsuchiya, Fumio Higasa
Rakusei office: Akira Miyaji, Takayuki Wada, Keita Oniki
Uji Jyoyo office: Masahito Ueda, Kazuo Shirama, Yoshihisa Miwa
Nishi-Gojo office: Yasuhiro Akashi, Michihiro Honma, Shigehiro Sugita, Masaaki Tamura
Department of taxi: Daisuke Yomo, Yoshio Yamamoto, Nin Motomura, Yusuke Yamashita, Kenji Nagaoka, Yo Tanino, Shiro Ito
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:27:32に投稿されました
"Kyoto tourism hospitality concierge"
Fushimi office: HamaSaki Morito, Hata Kenji, Inoue Mutsumihisa
Yamashina office: Tsukamoto Hikonari, Kadota Yoshimitsu
Kamigamo office: Seino Toru, Noda Mitsuharu, Nagaoka Yoshiyuki, Tsuchiya Yasuhiro, Hikasa Fumio
Rakusai office: Miyaji Sho, Wada Takayuki, Oniki Keita
Utsuji Joyou office: Ueda Masato, shiroma Kazuo, Miwa Yoshihisa
Nishigojo office: Akashi Yasuhiro, Honma Hiromichi, Sugita Shigeruhiro, Tamura Masaaki
Higher Division: Shibata Daisuke, Yamamoto Yoshio, Motomura Matome, Yamashita Yusuke, Nagaoka Kenji, Tanino Yo, Ito Shiro

「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」
ハイヤー課 田中 悟 柴田 大輔

「京都観光おもてなしコンシェルジュ」・「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」の方々のプロフィールは『京都観光サポーター制度公式サイト~京都おもてなし情報館~』で閲覧が可能です。
→公式サイトへ


門川市長による主催者挨拶
門川市長による主催者挨拶 代表として四方社員が交付を受ける
代表として四方社員が交付を受ける

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:22:20に投稿されました
"Kyoto international sightseeing hospitality concierge"
Limousine rental department Satoru Tanaka, Daisuke Shibata

The profile of the members of "Kyoto sightseeing hospitality concierge" and "Kyoto international sightseeing hospitality concierge" are available in the page, "Kyoto sightseeing supporter official site - Kyoto hospitality information center -".
-> Go to official site.

Host greetings by Mayor Kadokawa.
Host greetings by Mayor Kadokawa. A crew Shikata receives the issue.
A crew Shikata receives the issue as a representative.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:40:04に投稿されました
"Kyoto international tourism hospitality concierge"
Higher Division Tanaka Satoru Shibata Daisuke

Members of the profile of the "Kyoto tourism hospitality concierge," "Kyoto international tourism hospitality concierge" is can be viewed in the "Kyoto tourism Supporter System official site - Kyoto hospitality Information Center -".
→ to the official site


The organizer greeting by Mayor Kadokawa
Four employees receive the grant as organizer greeting representative by Mayor Kadokawa
Four employees receive the grant as a representative

バッジとステッカー、任命証
バッジとステッカー、任命証を持って 普段は公開されないろう風亭内から庭園を見学
普段は公開されないろう風亭内から庭園を見学

記念撮影

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:12:38に投稿されました
Badge, sticker and certificate of appointment.
Holding with Badge, ticker and certificate of appointment, we look around the garden which we cannot usually access.
We look around the garden which we cannot usually access.

Taking a commemorative photo
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 19:09:15に投稿されました
Badges and stickers, appointment card
Badges and stickers, to have an appointment card
Usually the tour of the garden from the row Kaze-tei is not exposed
Usually the tour of the garden from the row Kaze-tei is not exposed
Ceremonial photograph

クライアント

備考

■京都観光おもてなしコンシェルジュ
http://kyoto-city-omotenashi.jp/conciergelist/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。