Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 相変わらずご多忙な日々をお過ごしかと思います。 術後の経過は良好でしょうか? 回復に向かっていることを願います。 さて、しつこいようで恐...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん ka28310 さん transcontinents さん translator_chieco さん rosswy16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/01/25 16:23:44 閲覧 3973回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
相変わらずご多忙な日々をお過ごしかと思います。
術後の経過は良好でしょうか?
回復に向かっていることを願います。
さて、しつこいようで恐縮ですが、来月のaにむけて、来日のご予定はございますか?
aは出展すると聞いておりますので、もしかしたらと思いまして。
もし来日のご予定であれば、短い時間でも、お会いできればうれしく思います。
また教えてください。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 16:29:34に投稿されました
Long time no hear from you.
I imagine you are leading a very busy life as before.
How are you doing after the operation?
I hope you are recovering well.
Well, I am sorry for repeated questions, but are you planning to come to Japan for A next month_
I hear that a is going to set up a booth, so I thought perhaps you are coming.
If you are planning to come to Japan, I would be glad if I could meet you just for a short time.
I would appreciate it if you could tell me.
marukome
marukome- 9年弱前
申し訳ありません、5行目の最後は _ でなく、 「?」 に変更願います。
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 9年弱前
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 16:30:13に投稿されました
It is long time since we met before.
I bet you are still very busy everyday.
How are you after your operation?
I hope you re recovering smoothly.
I am sorry for asking you repeatedly, but do you have any plan to come to Japan for a next month?
I heard that a is going to exhibit, so I wonder if you are coming.
If you are coming to Japan and able to see me, I would be very happy, even for a short time.
I am looking forward to hearing from you.
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 9年弱前
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
ka28310
ka28310- 9年弱前
特に米式と英式で変えるべきところはないと思います。よろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 16:31:20に投稿されました
It's been a while.
I guess you are busy every day like you used to be.
How is the condition after surgery?
I hope you are recovering.
I'm afraid to ask you many times, but do you have any plan to visit Japan for a next month?
I heard a will participate on it, so I thought maybe you would, too.
If you are coming to Japan, I'd be happy to meet you even for a short time.
Please let me know, thank you.
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 9年弱前
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
translator_chieco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 16:34:39に投稿されました
Long time no see.
How have you been? How is your progress after the operation.
I hope you could proceed to recovery.

BTW, I regret to say that, but do you have any time to come to visit Japan for a of next month?
I think I should find you, because I have heard a will make a presentation.
I am grad to see you if only a short time.
Please kindly let me know if you would come there.
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 9年弱前
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
translator_chieco
translator_chieco- 9年弱前
特に変更点はないと思います。
rosswy16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 16:35:14に投稿されました
Long time no see.
I suppose that you are quite busy. I hope that you had a smooth post-op transition, and are recovering well. Anyway, I don't mean to pester, but do you plan on coming to Japan for next month's a exhibit? I heard that a will be on display and thought you might be heading to Japan. If you are planning on coming to Japan, even for a short while, I would really like to meet up. Waiting for your reply!
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 9年弱前
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
rosswy16
rosswy16- 9年弱前
変更点はないと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。