Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 遂に決定!!AAA展が大阪に帰ってくる!!大好評【ATTACK ALL AROUND10(展)】が梅田ロフトでも開催決定!! 渋谷、札幌、大津、広島と各...

この日本語から英語への翻訳依頼は misha-k さん marukome さん sujiko さん yu510 さん ka28310 さん arknarok さん kamitoki さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/20 18:00:12 閲覧 2411回
残り時間: 終了

遂に決定!!AAA展が大阪に帰ってくる!!大好評【ATTACK ALL AROUND10(展)】が梅田ロフトでも開催決定!!

渋谷、札幌、大津、広島と各地大好評で終え、
現在名古屋パルコでも絶賛開催中の
【ATTACK ALL AROUND10(展)】。

大阪の皆様、本当にお待たせいたしました!
熱いリクエストにお応えして
梅田ロフトで2年連続の開催が決定しました!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:50:08に投稿されました
It was finally decided that AAA Exhibition is coming back to Osaka! (Attack All Around 10 (exhibition) )is going to be held in Umeda Loft!!

(Attack All Around 19 (exhibition)) is very popular in Nagoya Parco now after
holding the exhibition in Shibuya, Sapporo, Otsu and Hiroshima
with good reputation.

People in Osaka, thank you for waiting.
To answer your enthusiastic request, we decided to
hold the exhibition 2 years consecutively in Umeda Loft.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:21:47に投稿されました
It has finally happened! The AAA exhibition is coming back to Osaka! The critically acclaimed exhibition "ATTACK ALL AROUND 10" will be hosted at Umeda Loft!!

The "ATTACK ALL AROUND10" exhibition has enjoyed positive reception in Shibuya, Sapporo, Otsu, Hiroshima and is currently receiving great reviews at Nagoya Parco.

You've waited a long time, Osaka!
We heard your zealous request and will be holding the exhibition in Umeda Loft second year in a row!

------------------------------
■開催期間:2016/2/17(水)~2016/3/7(月)
      10:30~21:00 ※最終日は18時閉場
■会 場:梅田ロフト5階ロフトフォーラム
■入 場 料:一般 500円・学生 400円(小学生以下無料)
AAA Party会員 100円割引(入場時に会員証提示)
※複数割引サービスの併用不可
※入館時にAAA Partyの会員証、またはAAA Partyサイトのログイン画面をご提示ください

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:21:19に投稿されました
------------------------------
■Exhibition period:Feb17th(Wed) 2016 - Mar 7th(Mon) 2016
      10:30-21:00 ※The last day is closed at 18 o'clock.
■Venue:Loft Forum on the fifth floor, Umeda Loft
■Entrance fee: General ¥500/ Students ¥400(Free for elementary school students and younger)
AAA Party members ¥100 discount (To show a membership card at the entrance.)
※Combined discount services cannot be used at the same time.
※When entering the venue, please show the membership card of AAA Party or AAA.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:35:57に投稿されました
Period: February 17th Wednesday 2016 to March 7th Monday 2016
10:30 to 21:00 *It will be closed at 18:00 on last day
Venue: Umeda Loft 5th floor Loft Forum
Admission: 500 Yen for general, 400 Yen for student (free for elementary school student and those
who are younger than that)
100 Yen discount is given to members of AAA Party (You have to show the identification
card of the member when you enter.)
*You cannot use more than 2 discount services with it.
*You have to show the identification card of the member of AAA Party or log in screen of the AAA Party website when you enter.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:30:27に投稿されました
------------------
* Exhibition times: 2016/2/17 to 2016/3/7 from 10:30 to 21:00 (to 18:00 on the last day)
* Place: Loft Forum, 5th floor of Umeda Loft
* Entry Fee: Regular 500 yen, students 400 yen (kids up to and including elementary school students free)
AAA Party participators get 100 yen discount (show certificate when entering)
* Multiple discounts do not combine.
* You can show either a certificate or the login site of AAA Party site to qualify for a discount.


※会員証がお手元にない方はAAA Partyサイトのログイン画面をご提示ください
※有料入場者には展覧会オリジナルチケットをランダムでプレゼント(全7種)
※ご本人様に限ります
※混雑時には入場規制をさせて頂く場合がございます
■主催 ロフト・パルコ
■協力 エイベックス・ライヴ・クリエイティヴ
■企画制作 ダブルカルチャーパートナーズ/サンボード
------------------------------

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:55:09に投稿されました
*If you do not have the identification card of membership, you have to show the log in screen of AAA Party website.
*We will give the original ticket of the exhibition to those who paid admission at random as a present (7 types in total).
*Only the person him or herself can enter.
*If it is crowded, we might restrict your entrance.

Sponsor: Loft Parco
Cooperation: Avex Live Creative
Planning and Manufacturing: Double Culture Partners/Sun Board
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:35:21に投稿されました
* Use the AAA Party site login screen if you do not have the certificate with you.
* Buyers are randomly given original exhibion tickets (of which there are 7 kinds)
* Tickets are non-transferrable.
* We may limit entry to avoid crowds.
■ Sponsor: Loft Parco
■ In collaboration with: Avex Live Creative
■ Project by: Double Culture Partners / Sunboat
------------------------

【展示内容】
「ATTACK ALL AROUND10(展)」はその名の通りAAAにフィーチャーした展覧会!
会場を「ATTACK」「ALL」「AROUND」のテーマに分け、それぞれAAAの10周年の思いを詰めた内容に仕上げました!

☆「ATTACK」ゾーン
メンバーカラーのコンテナを使って、メンバーと同じようなポーズや
オリジナルのポーズに挑戦(ATTACK)して写真を撮影しよう☆
SNSなどで#AAA10とつけて投稿(ATTACK)してみてくださいね!

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 19:22:43に投稿されました
【Exhibition content】
「ATTACK ALL AROUND10(Exhibition)」 is the exhibition featured AAA as it’s named!
We separated the hall into the theme of 「ATTACK」「ALL」「AROUND」, and completed the content filled with the memory of each AAA's 10th anniversary!

☆「ATTACK」 zone
Let's use the container of member's color and challenge (ATTACK )the member and original pose, and take a photo☆
Please put #AAA on SNS and post (ATTACK)!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:40:45に投稿されました
"Exhibition contents"
As you would expect, "ATTACK ALL AROUND10" is an exhibition featuring AAA!
The exhibition space is divided into "ATTACK", "ALL" and "AROUND" zones, each filled with contents memorable to the 10th anniversary of AAA!

☆ "ATTACK" zone
Use the containers painted in band member colors, and challenge (or even "ATTACK") yourself by taking pictures in their or your own original poses.
Be sure to post them to social networks ("ATTACK" them, if you will), using the hashtag #AAA10 !

メンバーがみんなの撮影を声で後押しします☆

☆「ALL」ゾーン
AAAのLIVEを「見て」「聴いて」「感じる」ことができる、全て(ALL)が凝縮された空間となっています。
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」で使用されたセットステージには
10周年YEARのオフショットやステージ衣装を展示、
10年間をともにした楽曲のミュージックビデオを放映します☆

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 19:00:30に投稿されました
The members support filming of people by voice.

"All" zone
It is a space where all that you can "see, listen and feel" of AAA's live concert are condensed.
On the set stage that was used at "AAA Arena Tour 2015 10th Anniversary-Attack All Around-",
10th anniversary offshoot and outfits for the stage are exhibited.
We will show the music video of the songs that have been sung for 10 years.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:43:48に投稿されました
Band members voices will cheer on you as you take pictures☆

☆ "ALL" zone
The space where ALL there is to AAA live performances is condensed: you can see them, you can hear them, you can feel them.
You'll see candid photos from the 10th anniversary concert "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-", stage costumes and music videos with all the songs of those 10 years.

☆「AROUND」ゾーン
AAAは、応援してくれる皆様(AROUND)の声援や熱い思いのおかげで10周年を迎えました。
みんなの熱い思いをメッセージに残してAAAのロゴを完成させてください☆
※入場時にメッセージ用紙をお一人様1枚にお渡しいたします。
※メッセージを記入後専用BOXに投函してください。
※1日毎に少しずつそのメッセージでAAAのロゴを完成させていきます。

ここでいただいたメッセージを使用して、展覧会が終わった後にもお楽しみが!!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 19:08:34に投稿されました
"Around" zone
AAA welcomes 10th year anniversary thanks to the support and fever of people (around).
Would you complete logo of the AAA by leaving your enthusiastic idea on the message?
*We will hand out 1 piece of message form to each person when they enter.
*After filling out the message, would you post it in the box?
*By accumulating the message every day, we will complete the log of AAA.

By using the message that you gave to us here, you have a surprise after the end of the exhibition.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:47:38に投稿されました
☆ "AROUND" zone
AAA saw its 10th anniversary thanks to heated support from everyone AROUND them.
Leave your own message to complete the AAA logo☆
* You will be given a piece of paper for the message when you enter the exhibition.
* Please write a message and the deposit the paper in the designated box
* Every day new messages will be added to the forming AAA logo.

We'll use the messages received from you to deliver even more fun after the exhibition!!

☆え~パンダの船長室
昨年大好評だった「え~パンダの部屋」。
今年はなぜ船長室?!
AAAが生み出した数々のエンタテイメントをコンテナに詰めて、え~パンダが船長となって展覧会に持ってきました。

突然船長になったえ~パンダの、マイペースな仕事場(船長室)を覗いてみてください。
AAAの事が大好きなえ~パンダ、仕事場にもAAAが溢れています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 19:46:36に投稿されました
☆ AAA - Panda's Captain room
Very popular last year, "AAA - Panda's room"
This year, why Captain's room?
Packing various entertainment which AAA has created into a container, AAA Panda has become a Captain, and has brought it to an exhibition.

Please look into AAA - Panda's workplace (Captain room), who has become a Captain suddenly, where AAA- Panda works in his own pace.
AAA- Panda, who loves AAA very much, his work place is full of AAA.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:50:29に投稿されました
☆ E-Panda's Captain's Cabin
"E-Panda's Room" was a huge hit last year.
So why is it a Captain's Cabin now?!
E-Panda is the captain that brings the container filled with all the entertainment AAA has produced.

Check out the workspace (cabin) of E-Panda who is suddenly a captain now.
As E-Panda loves AAA, his workspace is filled with them.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 19:46:34に投稿されました
☆A-Panda's captain's quarters.
Last year it was the very popular "A-Panda's room"
This year, why a captain's quarters?
The various entertainments that AAA has come up with has been packed in a container, and has been brought to the exhibition with A-Panda at the helm.

Take a look at the leisurely workplace (captain's quarters) of A-Panda who has suddenly became the ship captain.
The workplace is full of AAA because A-Panda loves AAA very much.

☆10th ANNIVERSARY BESTのコンテナセットフォトスポット
最新ベストアルバム「10th ANNIVERSARY BEST 」のジャケット写真の撮影で実際に使用されたコンテナをフォトスポットにご用意しました!
イベントご来場の記念に是非ご撮影ください☆

☆展覧会オリジナルコメント映像
☆等身大パネル
☆展覧会限定グッズ等の販売

【会場販売アイテム】
■ATTACK ALL AROUND10(展)会場限定アイテム
 画像はコチラからご確認ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 19:15:57に投稿されました
Container set photo spot of 10th Anniversary Best
We prepared the container that was used In taking a picture of jacket of the newest best album "10th Anniversary Best" in the photo spot.
Why don't you take a picture as a memory of visiting the event?

*Filming of original comment of exhibition
*Panel as large as the real person
*Sale of item only at the exhibition

(Item sold at the exhibition)
Item that is sold only at Attack All Around 10 (exhibition)
You can check the picture here.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 19:10:22に投稿されました
☆Container set photo spot of 10th ANNIVERSARY BEST
We prepared the container actually used for the jacket photo of the new best album'10th ANNIVERSARY BEST' at the photo spot!
Please take a photo as memory when you visit the event☆

☆ Exhibition original comment video
☆ Life-sized panel
☆ Exhibition original limited goods etc for sale

【Items at the hall for sale】
■Limited items at ATTACK ALL AROUND10 (Exhibition) for sale
Please check the image from here.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:56:06に投稿されました
☆ Photo spot with containers of 10th ANNIVERSARY BEST
We've prepared a photo spot with containers that were actually used for filming the jacket of the newest best-of album: "10th ANNIVERSARY BEST"
Take a picture to remember the exhibition ☆

☆ Videos with commentary about the exhibition
☆ Life-size panels
☆ Exhibition-limited goods for sale

"Items for sale at exhibition"
■ Items limited to ATTACK ALL AROUND10 exhibition.
Please look at the this picture.

・Tシャツ(XS/S/M/L) 各3,100円(税込)
・モコモコルームウェア(レディースサイズ/メンズサイズ) 各6,500円(税込)
・え~パンダスマホスタンドマスコット(全7種+α) 700円(税込)
・ATTACK ALL AROUND展え~パンダマスコット 1,000円(税込)
・コンテナブロックメモ 1,500円(税込)
・LET'S GOフローティングペン 1,300円(税込)
・AAA展クリアファイル(2枚セット) 500円(税込)

misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:26:44に投稿されました
• T-shirt (size XS/S/M/L) 3,100 yen each (tax-inclusive)
• Fluffy warm loungewear (Women's size / Men's size) 6,500 yen each (tax-inclusive)
• eh~Panda smartphone stands mascot (total of 7 kinds + α) 700 yen (tax-inclusive)
• ATTACK ALL AROUND Exhibition eh~Panda mascot 1,000 yen (tax-inclusive)
• Container Block memo 1,500 yen (tax-inclusive)
• LET'S GO Floating pen 1,300 yen (tax-inclusive)
• AAA Exhibition Clear file (2 files in a set) 500 yen (tax-inclusive)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 19:01:44に投稿されました
・ T-shirt (XS/S/M/L) 3,100yen each (w/ tax)
・ Fluffy home clothes (Ladies/Men sizes) 6,500 yen each (w/ tax)
・ E-Panda mascot smartphone stands (7 kinds plus extra) 700 yen (w/ tax)
・ ATTACK ALL AROUND exhibition mascot E-Panda 1,000 yen (w/ tax)
・ Container-shaped block of memo paper 1,500 yen (w/ tax)
・ LET'S GO floating pen 1,300 yen (w/ tax)
・ AAA exhibition clear files (2 in set) 500 yen (w/ tax)

・ATTACK ALL AROUND展コットントートバッグ 540円(税込)
・ATTACK ALL AROUND展ガチャガチャ 400円(税込)
・ATTACK ALL AROUND展限定福袋 5,500円(税込)

※ 福袋は1回のお会計でお一人様5袋まで
※ 福袋は展覧会に入場された方のみの販売となります。
※ 会場限定アイテムはECサイトでの販売を予定しておりません。
※ 場合によっては、予告なく1回の会計での購入点数に制限を設ける場合も有りますので、ご了承ください。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:29:40に投稿されました
・ATTACK ALL AROUND Exhibition Cotton tote bag  ¥540(pretax)
・ATTACK ALL AROUND Exhibition Capsule machine ¥400(pretax)
・ATTACK ALL AROUND Exhition Exclusive Grab bag ¥5,500(pretax)

※ You can purchase up to five grab bags at one payment.
※ The grab bags are exclusively sold to those who enter the exhibition.
※ The exhibition exclusive items are not going to be sold on EC site.
※Please understand that there may be a case when a restriction is imposed on the number of your purchase at one payment without a previous notice.
misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 18:47:56に投稿されました
• ATTACK ALL AROUND Exhibition Cotton tote bag 540 yen (tax-inclusive)
• ATTACK ALL AROUND Exhibition Capsule toy 400 yen (tax-inclusive)
• ATTACK ALL AROUND Exhibition Limited edition Fukubukuro 5,500 yen (tax-inclusive)

*The purchase of Fukubukuro is limited to 5 bags per customer.
*The Fukubukuro is only sold to customers who entered the exhibition.
*The limited items for the exhibition have no future plans to be sold on the EC website.
*Please note that under certain circumstances, there are time when we limit the numbers of the items in one purchase without prior notice.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。