Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize to be late in replying you. I was out of office on business in Ja...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( am_me99 , sujiko , marukome , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mirakoma at 19 Jan 2016 at 16:06 3868 views
Time left: Finished

返信が遅くなりすみません。国内出張してました。
今回はdemo製品の購入は見送ります。

弊社は商品プロモーションにtrade showを利用した事はないです。
将来的には検討していますが今年は利用しないと思います。

近年のGiftex の海外出店者は中国や韓国など東アジア圏の企業が多いです。
輸送コスト等を含めた原価率が低い商品の需要が高い為だと思います。
円安の影響もあると思います。

御社の商品ジャンルはまだ日本では市場規模が小さいです。
今は展示会に出店するタイミングではないと思います。








sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:15
I apologize to be late in replying you. I was out of office on business in Japan.
We do not purchase the item for demonstration this time.

We have not used trade show for promotion of the item.
We are considering using it in the future, but will not use it this year.

Many companies that list abroad by Giftex recent years are the ones in
East Asia such as China and South Korea.
The reason must be that the item with low cost including the cost for transportation has been highly demanded.
Depreciation of Yen is also another reason.

The market of kind of your items is still small in Japan.
It is not good to list the item in the exhibition now.
mirakoma likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:18
I am sorry for a late reply. I have been to a domestic business trip.
I will put off to purchase demo products this time.

Our company has not used "trade show" for a product promotion.
We are considering it for the future use, however I do not think we use it this year.

The foreign participants for Giftex in recent years mostly come from East Asia areas such as China and South Korea.
I think it is because there is a high demand for lower cost rate including shipping costs.
Also, it is affected by weak yen.

The product genre of your company is still small in the market in Japan.
I am afraid it is not a timing for you to set up a booth yet.


mirakoma likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:22
I am sorry for the late reply. I was on a business trip domestically.
This time, I will pass on a purchase of a demo product.

We have never used a trade show to promote our product.
We might consider it in the future, but we think we don’t use it this year.

An increasing number of companies from China, Korea and the East Asian region participate in recent Giftex.
I think this is because the demand of products with low cost percentage including export cost is high.
I think it is also affected by lower yen.

Your product category has still a small market in Japan.
I don’t think now is the right time to participate in the trade show.
mirakoma likes this translation
am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:23
Sorry for the late response. I have been on a local business trip.
I will pass on the purchase of the demo product this time.

Our company did not promote the product in the trade show.
We may consider it in the near future but it may not be this year.

In the recent years, Giftex's has several plans to open international stores in the China, South Korea and East Asia region.
I think since the original price rate which includes the freight cost, etc. is low, the demands are high.
Also, yen being cheap also has an effect.

I think your company's product genre has a small market scale in Japan.
I think now is not the right timing for your company to be included in the exhibition.
mirakoma likes this translation

当社では商品性でマッチし、大口購入の可能性のある複数の企業に
アプローチしましたが良い結果を得る事ができませんでした。
いずれも小ロットでの注文になりそうです。

今年弊社では、御社の商品をwebで小売販売することに集中する事にしました。
今、4箇所の大手のショッピングモールで販売する準備を進めています。
今年の夏には○○の日本での認知度は間違いなく上がると思います。

まずは2月末までに$3000くらいの注文をする予定です。
World Collection以外の商品も注文します。





sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:20
We matched by characteristics of the item, and approached several companies
that might purchase by large volume. However, we could not obtain a good result.
They will order by small volume.

We decided to focus on selling your item on website by retail this year.
We are preparing the sales in 4 major shopping malls.
We are sure that name of xx will be known widely in summer this year.

First, we are going to order 3,000 dollars by the end of February.
We will also order the item other than the World Collection.
mirakoma likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:24
We approached several companies matching with us from merchandise aspect, who potentially can make big deal with us, but we had no results so far. All orders would be relatively small.

This year, we decided to focus on selling your products on WEB as retail seller.
Currently we are preparing for the sales at four major shopping malls.
By this summer, the awareness of ○○ in Japan would become surely high.

At first, we are going to order about $3000 by the end of February.
We will order items other than World Collection.
mirakoma likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:28
We approached several companies, which we thought match our merchantability and there would be a possibility of a bulk purchase, but we could not get a good result.
We expect them to be a small lot purchase.

We have decided to focus on selling your product on the Internet.
We are in the process of preparing to sell it on four major shopping malls.
I am pretty sure the name recognition of ○○ will increase in this summer.

We plan to place an order worth about $3,000 by the end of February.
We will order products other than World Collection.
mirakoma likes this translation

Client

Additional info

○○にはブランド名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime