Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize to be late in replying you. I was out of office on business in Ja...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( am_me99 , sujiko , marukome , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mirakoma at 19 Jan 2016 at 16:06 3864 views
Time left: Finished

返信が遅くなりすみません。国内出張してました。
今回はdemo製品の購入は見送ります。

弊社は商品プロモーションにtrade showを利用した事はないです。
将来的には検討していますが今年は利用しないと思います。

近年のGiftex の海外出店者は中国や韓国など東アジア圏の企業が多いです。
輸送コスト等を含めた原価率が低い商品の需要が高い為だと思います。
円安の影響もあると思います。

御社の商品ジャンルはまだ日本では市場規模が小さいです。
今は展示会に出店するタイミングではないと思います。








I am sorry for the late reply. I was on a business trip domestically.
This time, I will pass on a purchase of a demo product.

We have never used a trade show to promote our product.
We might consider it in the future, but we think we don’t use it this year.

An increasing number of companies from China, Korea and the East Asian region participate in recent Giftex.
I think this is because the demand of products with low cost percentage including export cost is high.
I think it is also affected by lower yen.

Your product category has still a small market in Japan.
I don’t think now is the right time to participate in the trade show.

当社では商品性でマッチし、大口購入の可能性のある複数の企業に
アプローチしましたが良い結果を得る事ができませんでした。
いずれも小ロットでの注文になりそうです。

今年弊社では、御社の商品をwebで小売販売することに集中する事にしました。
今、4箇所の大手のショッピングモールで販売する準備を進めています。
今年の夏には○○の日本での認知度は間違いなく上がると思います。

まずは2月末までに$3000くらいの注文をする予定です。
World Collection以外の商品も注文します。





We approached several companies, which we thought match our merchantability and there would be a possibility of a bulk purchase, but we could not get a good result.
We expect them to be a small lot purchase.

We have decided to focus on selling your product on the Internet.
We are in the process of preparing to sell it on four major shopping malls.
I am pretty sure the name recognition of ○○ will increase in this summer.

We plan to place an order worth about $3,000 by the end of February.
We will order products other than World Collection.

Client

Additional info

○○にはブランド名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime