[Translation from English to Japanese ] Beijing Maker Space, a Place for Hackers to Build Dream Machines Geeks tha...

This requests contains 4747 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , sakurako89 , kaji ) .

Requested by naokey at 14 Aug 2011 at 02:29 1808 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Beijing Maker Space, a Place for Hackers to Build Dream Machines

Geeks that hack machines together, for the love of building are the forgotten tech heroes. A while ago I met Justin Wang, a Renmin University grad who has since joined forces with Beijing Maker Space. The space is a co-working lab in Beijing, for tech enthusiasts to build their dream machines.



Beijing Maker Space is made

The lab was established in January this year by a mysterious hacker called Flamingo. The mission is to encourage social innovation and develop the open-source hardware ecosystem by building a physical and online community where people can learn, share and work on projects using interactive design.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:36
北京創客空間(Beijing Maker Space): ハッカーが夢のコンピューターマシンを創る場所
コンピュータを一緒にハッキングするマニア達は、テクノロジー設計の忘れられたヒーローである。少し前、ジャステン・ワン氏に会って話を伺った。ワン氏は人民大学を卒業して以来、北京創客空間と手を組んで働いている。北京にあるこの北京創客空間は、テクノロジーの専門家が夢のコンピュータを創るための共同作業ラボである。


北京創客空間の設立

北京創客空間は、今年1月にフラミンゴという謎のハッカーによって設立された。その目的は、人々が双方向性の技術を用いて、学び、分かち合い、仕事をすることができる現実社会およびオンラインコミュニティーを築くことで、社会的革新を助長し、オープンソースハードウェアのエコシステムを開発することである。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 10:24
ハッカーが夢の機構を作るための場所、Beijing Maker Space

ハッキングのための機構を共に構築するのが大好きな天才たちは、忘れられた技術界のヒーローだった。
少し前、Beijing Maker Space作成に参加していた、中国人民大学卒業生のJustin Wangと会った。その場所は、熱意のある技術者が夢の機械を作るための、北京の共同研究室である。

Beijing Maker Spaceは作られた

その研究室は、Flamingoと呼ばれる謎のハッカーによって設立された。物理的にもオンライン上にも社会的繋がりを構築し、そこで学習をしたり、相互に作用するようデザインされたシステム上でプロジェクトを共有したり、遂行したりすることによって、社会改革を促し、ソースコードの開示されたハードウェアのいわば生態系を構築することがその目的である。
Original Text / English Copy

Like open-source software, open source hardware means people from around the world have already tried to build something and can share how they did it, so an engineer is not starting from nothing. The beauty of knowledge-sharing means people can build on and improve what somebody else has done. Justin believes that “this [sharing] will speed up innovation.”

Passion to help the hacker community

I had a chance to more recently catch up with Justin to find out more. Justin is adventurous and artistic, having back-packed through thirty countries and loves photography and making small movies.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:39
オープンソースのソフトウェアと同様に、オープンソースのハードウェアも世界中の人がすでに築こうとしていたもので、どのようにして成し遂げたかという方法を共有することができるため、エンジニアはゼロから始めなくてもよい。知識を共有することの素晴らしさは、誰かが既に行なったことをさらに増強したり向上したりできるということだ。ワン氏は「このような知識の共有によって革新がスピードアップする」と信じている。

ハッカーコミュニティーを支援する熱意
ワン氏とはその後にもお会いする機会があり、さらにお話を聞いた。ワン氏は冒険心がありバックパックで30ヶ国を旅し、また芸術的で写真を撮ったり短編映画を作ることが好きである。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:44
オープンソースソフトウェアと同様にオープンソースハードウェアとは、すでに何かを作ろうと挑戦したことのある人々が世界中から結集してどのように挑戦したかを共有できるという意味であるため、エンジニアはゼロからスタートするわけではない。ナレッジシェアリングの利点とは、誰か他の人がすでにしたことを足場にしたり、改善したりできることなのである。ジャスティンは「この(シェアリングが)技術革新を促進する」と信じている。

ハッカーコミュニティ支援への情熱

最近、より深い知識を得るためにジャスティンともっと情報交換する機会があった。ジャスティンは冒険的かつ芸術的で、30の国々をバックパッカーとして周り、写真や小映画の製作を愛している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:52
オープンソース・ソフトウェアのように、オープンソース・ハードウェアは世界中の人々がすでに構築しようとした何かにおいて、その方法をシェアーすることができるということで、それゆえエンジニアは無から始めなくてよい。知識の共有の美点は、誰かが既に行った事を、人々が構築し向上することである。Justinは「これ(共有)が革新を早める」と信じている。

ハッカーコミュニティーを助けるための情熱

私は最近、、更に深い話を聞く為、Justinと話す機会があった。Justinは大胆で、芸術的で、バックパクで30もの国々を旅し、写真が好きで、ショートムービーを作っている。
Original Text / English Copy

Currently he is trying to build the hacker community through Beijing Maker Space, a relatively new concept in Beijing. “It’s a place for engineers and artists to come together to make cool things.” He genuinely wants to create a world without borders where passionate engineers can learn, share, build and make money.

From students to people with full-time jobs

Based in Xuanwumen, Beijing, the lab currently houses a mixture of people. Some use it full time and others are people with normal day jobs that use the space to release their creative and engineering energy. Some come from Google and Yahoo or even Bank of China. The space also gives “students with a sharp idea, a way to realize it.”

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 12:07
最近、彼は相対的に新しいコンセプトであるBeijing Maker Spaceを通して、ハッカーコミュニティーを構築しようとしている。「それはエンジニアとアーティストがカッコいい物を作るために集まるための場所です。」彼は純粋に、情熱的なエンジニアが学び、共有し、構築し、お金を稼げるボーダーのない世界を作りたいと考えている。

学生からフルタイムの仕事を持つ人々まで

北京、Xuanwumenを拠点とする研究所は、最近様々な人々を入れている。フルタイムで利用する人もいれば、通常の仕事を持つ人は、彼らの創造性やエンジニアリングのエナジーを発散する為のスペースとして利用している。Google、Yahoo、中国銀行の人さえいる。その場所はまた、「鋭いアイデアを持つ学生が、それに気付く為の方法」を提供している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:42
現在、 ワン氏は北京創客空間を通じて、北京では比較的新しいコンセプトであるハッカーコミュニティーを築こうとしている。「北京創客空間はエンジニアやアーティストが一緒になって、すばらしい物も創るところだ。」ワン氏は、熱心なエンジニアが学び、分かち合い、設計し、収入が得られる国境なき世界を創りたいと心から願っている。

学生から会社員まで
北京の宣武門にあるこのラボには現在様々な人がいる。フルタイムで利用する人もいれば、日中の仕事を抱えクリエイティブで技術的な能力を発揮するためにこのラボを利用している人もいる。グーグルやヤフー、もしくは中国銀行から来ている人もいる。北京創客空間は、「実現するためのすばらしいアイディア」を学生にも提供している。
Original Text / English Copy

Says Justin. Since it is just starting out, the space can only fit 8-10 people.

Making Money

Beijing Maker Space plans to generate money from revenue sharing the sale of toolkits and assembled products with the creators. The space is currently free for people to use. Justin says “normally for hardware, you go from idea to research to demo development to product development to product testing then commercialization, the point where you get cash inflow. But for open source hardware, we can sell the electronic boards along the way, meaning cash comes in a lot earlier in the research and development stage.”

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 12:24
Justinが言うには、それはまだ始まったばかりなので、そのスペースにはたった8-10人のみフィットすることができる。

お金を稼ぐ

Beijing Maker Spaceはツールキットとクリエーターと共に組み立てた製品の販売の収益のシェアーからお金を生み出す計画をしている。そのスペースは現在利用は無料である。Justinは「ハードウェアのためには普通、あなたはアイデアからリサーチへ、そしてデモの開発、その後製品の開発、そして製品のテスト、それからお金の流入するポイント商業化へとこぎつける。しかし、オープンソースのハードウェアのためには、私達は電子ボードを販売する事が出来、リサーチと開発の段階におけるかなり早い段階において、多くのお金が入って来る。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:45
ワン氏は、北京創客空間はまだ始まったばかりなので、8〜10人分くらいのスペースしかないと言う。

収益
北京創客空間は、ツールキットや完成品の販売をクリエーターらと分かち合った収益から利益をあげる予定である。現在、北京創客空間の利用は無料だ。ワン氏は、「通常、ハードウェアに関しては、あるアイディアに基づいて、リサーチを行い、試作品を作り、商品開発やテストなどを経て、利益が得られる商品化という手順を踏む。しかし、オープンソースのハードウェアの場合、その手順を行なっているときでも電子ボードを販売することができる。すなわち、リサーチや開発段階といったもっと早い段階でお金が入ってくるということ。」
Original Text / English Copy

According to Justin, the parts are not expensive because they are only building a demo out of cheap material, like plastic. Once they build a reasonable prototype, they can raise investment to develop it properly.

3D printers, scanners, multi-touch tables and a computer with no screen

One of the interesting projects that they have worked on is a 3D printer that can amazingly make 3D objects. The original version came from an open source lab in America called MakerBot. Justin says “we found a local vendor to supply all the electronic parts, made a few changes and made it.” It works by feeding the software a 3D model, like a blender; then the machine will print a real physical replica of the blender.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 12:39
Justinによると、部品は高価ではないと言う。なぜなら、彼らはプラスチックのような安価な素材からデモを構築しているだけであるからだ。彼らが安価な原型を構築すると、それを適正に開発する為の投資を上げることができる。

3Dプリンター、スキャナー、マルチタッチテーブル、スクリーンなしのコンピューター

彼らが手がけている興味深いプロジェクトの一つは、3Dの物体を素晴らしく作ることのできる3Dプリンターである。オリジナルバージョンは、MakerBotと呼ばれるアメリカの研究所のオープンソースからであった。Justinは、「私達は全ての電子部品を2、3の変更をして作ることができた、それら供給できる地方の売り主を見つけた。」と述べている。それは、ブレンダーのようにソフトウェア3Dモデルを送る込む事によって作動する;それから機械はブレンダーの真の物質的なレプリカをプリントする。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:48
ワン氏によれば、部品は高くないようだ。というのも、プラスチィックなどの安い材料を使った試作品のみを作っているからだ。それなりの試作品ができたら、正式に開発するために資金を集めることもできる。

3Dプリンター、スキャナー、マルチタッチ・テーブル、スクリーンなしのPC

北京創客空間が取り組んだ面白いプロジェクトの中に3Dプリンターというものがある。この3Dプリンターは、立体の物質を作るというのだから驚きだ。もとは、MakerBotと呼ばれるアメリカのオープンソースラボから来ている。ワン氏は、「すべての電子部品を供給できる地元のベンダーを見つけ、いくらか変更を加えて作った」と言う。この3Dプリンターは、例えばミキサーのような立体のモデルをソフトウェアに与えると、機械がそのミキサーを同じものを印刷する。
Original Text / English Copy

Of course the blender won’t function, but the shape will be the same. Justin also mentioned, if you need a hook to put on your wall, you can just print it. They are even trying to print a plastic human! They are also working on a 3D scanner to scan 3D objects then connect it to the 3D printer.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:49
もちろん、このミキサーは使えないが、形は同じだ。ワン氏は、壁用のフックも印刷できると言う。北京創客空間では、プラスティックの人間も印刷しようとしている!また、立体のものをスキャンして、そのデータを3Dプリンターに送る3Dスキャナーの開発も手掛けている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 12:45
もちろん、ブレンダーは機能しない。しかし、形状は同じであるだろう。Justinはまた、もしあなたが壁にフックが必要なら、ただそれをプリントすることができると言う。彼らはプラスチックの人間さえプリントしようとしている!彼らはまた、3Dの物体をスキャンした後、それを3Dに接続するための3Dスキャナーに取り組んでいる。
Original Text / English Copy

Another cool project is a multi-touch table that uses light sensors that react to hand gestures. A camera underneath the table recognizes the difference between fingers and no-fingers then relays the coordinates to the CPU to function like a mouse. It’s a bit like a big iPad. Justin says it’s actually not that expensive to make because all you need is glass, white paper and a projector.

Justin himself has formerly worked on a marker based augmented reality project. Basically when you hold a phone up to a paper with a black mark on it, the phone will display a text message like “Baby, I love you!” See the video to see what I mean.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:51
もう1つのすばらしいプロジェクトはマルチタッチ・テーブルだ。電気センサーが手の動きに反応するというもの。テーブルの下にあるカメラが指を使っているか使っていないかの違いを認識し、その動きをCPUに送ってマウスの機能を果たす。まるで、iPadの大型版のようだ。ワン氏は、マルチタッチ・テーブルを作るのに必要なのはガラス、白い紙とプロジェクターなので、製作にはそれほどお金はかからないと言う。

ワン氏自身は、以前、標識を用いて拡張された実在プロジェクトに取り組んでいた。そのプロジェクトは、基本的には、携帯電話をある黒い印の描かれた紙のところまで持ち上げると、その電話に「 愛してるよ、ベイビー」などのメッセージが表示されるものだ。どういう意味なのかは、ビデオを参照。
Original Text / English Copy

Now he is working on a concept computer without a screen, but instead a micro projector. The projector will project a multi-touch screen onto a special carbon paper that can be the size of a table or a wall. When you’re done, you can even roll it up and take it home. Justin is currently working on making the paper screen work.

Beijing Maker Space is also co-operating with a hacker space in Shanghai and Guangzhou and aims to sell products from all spaces.

You can visit the hacker space at 北京西城区宣武门外大街25号富豪写字楼213室(庄胜崇光百货SOGO对面)

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 11:54
現在、ワン氏は画面はないが、マイクロプロジェクターを用いたコンセプトコンピューターに取り組んでいる。このプロジェクターはマルチタッチスクリーンをテーブルや壁サイズの特別なカーボン紙に映し出す。プロジェクターに映し出した後は、丸めて家に持ち帰ることもできる。ワン氏は、その特殊な紙スクリーンの作業に取りかかっている。

北京創客空間は、上海、広州のハッカースペースとも手を組んでおり、それらすべての地点から商品を販売する狙いだ。

ハッカースペースをご覧になりたい方は、 北京西城区宣武門外大街25号富豪写字楼213室(庄胜崇光百貨SOGO向かい)まで。

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime