Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [A review after traveling one year] < About the awkwardness at low speed...

This requests contains 591 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( tatsuoishimura , leon_0 , shintaro_t ) .

Requested by kakakucom at 12 Jan 2016 at 09:52 3501 views
Time left: Finished

運転するのが楽しい車です。(1年経っても変わらず)

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:48
It is the fun car to drive. (It doesn't change even after one year)
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:50
It's fun to drive. (It hasn't changed since 1 year ago.)

【1年乗った後のレビュー】



<低速ギクシャクについて>

EVスタート→即エンジン始動の後、3速シフトアップまでの間、

アクセルを ちょっと" 踏み足すとか "ちょっと" 緩めるのを
止めると大分改善できました(アクセルを出来るだけ一定にする)。
シエンタCVTでは、その速度でのアクセルワークには鈍感でしたが、
FIT3HVはDCTなので敏感です。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 09:13
[A review after traveling one year]


< About the awkwardness at low speed travel >

After what start an engine immediately EV start → during until 3 速 upshifts,

I could improve that considerably by stepping on a little or stop loosening "a little" the accelerator during after EV start → immediate engine start and before the 3rd upshift. (I keep the accelerator as stable as possible.)
I stopped what "loosened a little
Sienta CVT was insensitive to the acceleration work at the speed, but FIT3HV is sensitive because it is DCT.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「After what start an engine immediately EV start → during until 3 速 upshifts,」は、削除させていただきます。
「I stopped what "loosened a little」は、削除させていただきます。
shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 16:24
[Review after trying it out for a year]

<about the awkward behavior at low speed>
I could lessen the awkward motions after I stopped pressing down or loosening the accelerator "a bit", from the start of the EV and immediately starting the engine until shifting up to the 3rd gear (keeping the accelerator steady).
Sienta CVT did not respond so quickly to the accelerator at that speed, but as FIT3HV is a DCT, it reacts quite sensitively.


(MT車でLOWや2速でアクセルを操作するとギクシャクするのと同じ)
自分の運転の癖を修正するのに、1ヶ月ぐらいかかりました。。。

前車がCVTの方なら、同じような運転癖が残っておられるかも
しれませんね。

<燃費>
インターナビ=25.4km/l、e燃費(満タン測定)=23.87km/l。
実燃費の方が約6%ほど悪い燃費になりました。
記憶が曖昧なのですが、実燃費が7%ほど悪いとどこかのサイトに
あったので、こういうものなんでしょう。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 15:29
(It is the same awkwardness that occurs when I operate the accelerator in LOW or SECOND with the MT car.)
It took about a month to correct my habit of driving.

Those who drove the preceding vehicle with CVT may keep the similar driving habit.

< Fuel Efficiency >

Inter-navigator = 25.4km/l, e mileage (the full-up method) = 23.87km/l.
The real mileage was worse by approximately 6%.
According to my vague memory, I had read in some site that the real mileage were worse by 7% or so, then this is normal I suppose.


(個人的には全く困っていないです)

<感想>
1年点検時の走行距離は 17
やっぱり「運転するのが楽しい車」です。
ちょっとした登り坂でアクセルを踏み足した時の「前に出る感」は
本当に気持ちが良いです。
EV走行に移行するアクセルワークとか、自分の運転の仕方を
車に合わせることで色々改善できてきたので、あとは乗り心地を
タイヤ交換で改善できれば、と思っています(候補は LEMAN4)。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 10:13
(I do not have trouble about it at all.)

[Impressions]
The running distance was 17 at the first inspection.
I really think "it is a full of fun car to drive".
When I step on the accelerator strongly at a small uphill,
I have "the feeling that car going forward" and feel so good.
I can variously improve the accelerator working that transfers to EV traveling and so on
by fitting my operating method in the car,
I would like to improve the ride quality by changing tires (I have been picking up LEMAN4)
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 15:46
(I am not troubled at all personally)

< General Comments >

The mileage at the time of the every year inspection was 17.
After all it is "a car that it is fun to drive."
"The feeling of going forward" when I step on the accelerator in a certain uphill slope is is really pleasant.
Because I could improve several things like the accelerator work in moving to EV travel by matching my way of driving to the car, now I wish if I could better the ride quality by replacing the tires (the candidate is LEMAN4).
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「is is really pleasant」は、「is really pleasant」と訂正いたします。

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

Maker

Honda

Product name

Fit

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime