[日本語から英語への翻訳依頼] また日本セラーとして分かりにくい英語で返信して申し訳ありません。 あなたが注文したこの商品は我々がお送りした商品に間違いありません。 ただしアマゾンに...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro612koro さん tatsuoishimura さん ponta113 さん hiromasu さん yuk_monstah さん amy0504 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

munehashizumeによる依頼 2016/01/05 12:16:36 閲覧 2764回
残り時間: 終了

また日本セラーとして分かりにくい英語で返信して申し訳ありません。

あなたが注文したこの商品は我々がお送りした商品に間違いありません。

ただしアマゾンに掲載している写真は明らかにブラックで誤解を招く結果となっている事は
事実です。

我々はお手数ですが返品、返金手続きをお願いしたいと考えております。
もちろん配送料含め全てこちらの負担とさせていただきます。

またお詫びとしてアマゾンで使えるギフトカードをお送りします。

あなたの要望に応える用意がありますので、どのようにしたいか教えてください。

hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 12:30:05に投稿されました
As a Japanese seller, we apologize for responding you with unsophisticated English.

We are sure that the product we sent was the one you ordered.

However, it's true that the picture on the website clearly shows black item which possibly leads to the misunderstanding.

We are afraid but we would like to ask you to undergo a returning-and-refunding procedure.
Of course, we will pay for all the associated cost including a shipping fee.

Also, we would like to send you Amazon gift card as a token for our apology.

We are ready to respond to your request so please kindly let us know how you would like to proceed.

munehashizume
munehashizume- 8年以上前
早急な対応ありがとうございます。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 12:40:24に投稿されました
Also, I apologize that I replied you in incomprehensible English of a Japanese seller.

This product you ordered is surely the one which we sent you.

But it is a fact that the photograph placed on Amazon is black clearly, resulting to cause the misunderstanding.

We are sorry for your inconvenience but would like you to return it and apply for the refund procedures.
Of course we bear all including the delivery charges.

Also, we will send you the gift card which is usable on Amazon as a gesture of our apology.

As we are ready to meet your demand, please tell me how you want it done.
★★☆☆☆ 2.0/1
ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 12:32:43に投稿されました
Sorry for replying you with confusing English as a Japanese seller.
The item you order is the one we sent for sure.

But the item listed in Amazon is in black that made confusion.

We would like to ask you for a refund process. Of course we will pay fir the shipping cost.
Also as an apology, we will send you a gift card you can use on Amazon.

We are willing to answer any requests you have, so please let us know how you would like to proceed.
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 12:32:35に投稿されました
I am really sorry for sending a reply to you in terrible English as a Japanese seller.

We undeniably shipped exactly the same item that you ordered.

However, it is also true that the product image on Amazon website was not a suitable one and could lead to a misunderstanding.

We are thinking of asking you to send the item back and start a repayment procedure.
Of course, we will pay all the money including the shipping fee.

And we also will send you a gift card you can use in Amazon to make up for the inconvenience.

We are ready to meet your requirements, so please tell me what you want.
yuk_monstah
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 12:36:04に投稿されました
We apologize in advance for responding you with such broken English as we are from Japan.

You are correct; this is our product you placed an order for and we shipped it to you. However it is true and obvious that the pictures on Amazon could possibly lead to some misunderstandings (slight color differences, etc).

We are considering to offer you either a refund or an exchange. We will of course cover the fees such as shipping and handling. Also, we would like to offer you an Amazon gift card to show our sincere apology.

Please let us know what you think about this offer.
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 12:32:14に投稿されました
I sincerely apologise for the reply was in poor English.

The product we delivered is in fact what you ordered.

However, clearly the photo on Amazon was black, and it did cause some confusion.

We would like you to return it, and we will pay back.
And of course we will bear any expenses.

And as a sign of apology, we will send you an Amazon gift card.

We want to prepare to your request, so please let us know how you would like to proceed.

Thank you.

クライアント

備考

アマゾン 色違い

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。