Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ いつも応援してくださっている皆さまへ 体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ecnuly_3134 さん guinsooh さん akira_1006 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:09:21 閲覧 3660回
残り時間: 終了

いつも応援してくださっている皆さまへ


いつも応援してくださっている皆さまへ


体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し、芸能活動から引退することになりました。
2010年の東京女子流結成の時から、多くの時間を一緒に過ごし、
活動を共にしてきたメンバーが抜けてしまうのはとても悲しいですが、
スタッフとの話し合い、メンバーとの話し合いを積み重ね、今回の決断となりました。

ecnuly_3134
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:56:16に投稿されました
致一直支持我们的各位,
致一直支持我们的各位,

我小西彩乃前一段时间因为身体原因一直休假,今天我决定退出“东京女子流”,从演艺界隐退。
从2010年我们组成了东京女子流,那么多岁月我们几个组员一起度过,虽说我离开十分难过,
但是和工作人员还有我们的组员深谈之后,我做出了这样的决定。
guinsooh
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 18:33:30に投稿されました
一直以来支持我的朋友们:

我是因为抱恙停止活动的[小西彩乃],从[TOKYO GIRLS' STYLE]毕业以后,将停止我作为艺人的活动。
从2010年东京女子流成立以来,与大家共同走过5年的生活与成长,最后不得不与大家分别,令我十分的感伤,而与工作人员以及组合的成员商量之后,最终做出了这个决定。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

小西彩乃は卒業となりますが、
先日、4人での制作となったアルバムもリリースし、
これからも上を目指して、再び日本武道館のステージを目指し、
東京女子流を続けたいというメンバーを、
引き続きサポートし、積極的に活動を続けたいと思います。
今後とも東京女子流の応援を何卒よろしくお願い致します。


東京女子流スタッフ一同


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561

ecnuly_3134
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:59:38に投稿されました
虽然小西彩乃退出了,
但是前段时间,我们四人制作的专辑已经发卖
从今以后也再接再厉,向再次登上日本武道馆的舞台的目标迈进。
希望我们继续的,请给予我们支持,我们也将继续好好工作。
今天也请多多支持东京女子流

东京女子流工作人员全体

致一直支持我们的大家(小西彩乃的发言)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
★★★★☆ 4.0/1
guinsooh
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 18:45:34に投稿されました
小西彩乃即将与我们分别,
前日,我们4人制作的专辑已经开始发售,
今后我们也会尽全力提升自己,争取再一次登上日本武道馆的舞台,
留下来想要继承TOKYO GIRLS' STYLE的成员,
也将继续支援大家,积极地继续演艺活动。
今后也拜托大家大力支持TOKYO GIRLS' STYLE!

TOKYO GIRLS STYLE全体成员

致一直以来支持我的朋友们(小西彩乃给大家的话)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

いつも応援してくださっている皆さまへ


今回、メンバーの彩乃から発表がありましたが、
これから東京女子流は、4人で活動していくことになりました。

休止中だった、彩乃には、戻ってきてほしいと思い、活動を4人でも続けてきましたが、
彩乃が抜けることになってしまい、ファンの皆さんや応援していただいている皆様に、
申し訳ない気持ちです。

今年5周年を迎えた私たちは、更に上へ向かって活動したいという想いがあり、
私たちなりに変わっていこうとしています。

guinsooh
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 18:53:38に投稿されました
致一直以来支持我们的大家:

这次成员之一的彩乃即将退出组合,
今后TOKYO GIRLS' STYLE将由4人组成,继续演艺活动。

在彩乃因为身体状况休息期间,其余4名成员在希望彩乃早日康复归队的同时也继续进行了演艺活动,
然而最终彩乃决定离队,对于一直支持和声援的粉丝们,表示由衷的歉意。

今年是我们这个组合一同走过的第五个年头,为了给大家带来更好更完美的艺术,
我们将会更加努力。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
akira_1006
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/05 00:00:28に投稿されました
长期时间一直支持我们的各位朋友:

这次,组员彩乃宣布了退团发表。从今以后,「TOKYO GIRLS' STYLE」将作为4人团体进行演艺活动。

希望休假中的彩乃能够复出,虽然是四个人,我们还是继续了演艺活动。彩乃退出了,对粉丝们和支持我们的各位朋友们感到非常的抱歉。

今年我们将迎来第五周年,希望能更加向上的活动,我们也将各自改变自己。

彩乃とも話し合いをして、悲しかったですが、ここで終わりたくなく、
4人になってしまっても、東京女子流として活動を続けていこうと決めました。

これからも変わらずに、よりいっそう、
音楽の楽しさを歌って踊って伝えていこうと思っています。
引き続き、東京女子流の応援をよろしくお願いします。


東京女子流
山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生

guinsooh
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 19:02:40に投稿されました
与彩乃相谈之后,决定令我们感到很悲伤,但这并不是结束,
即使我们剩下4人,也将继续TOKYO GIRLS' STYLE的演艺活动。

今后也将与之前一样,并且更努力去
将音乐的欢悦通过歌与舞传递给支持我们的每一个朋友。
之后也请继续支持TOKYO GIRLS' STYLE。

TOKYO GIRLS' STYLE
山边未梦,新井 hitomi, 中江友梨,庄司芽生
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
akira_1006
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 23:35:06に投稿されました
和彩乃谈过,虽然很难过,但不想在此结束,就算剩下4人,我们还是决定了作为「TOKYO GIRLS' STYLE」继续活动。

从今以后也一样,我们会更加努力,用唱歌和跳舞向大家传达音乐的快乐。

请大家继续支持「TOKYO GIRLS' STYLE」。

「TOKYO GIRLS' STYLE」
山边未梦、新井瞳、中江友梨、庄司芽生
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。