Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定! 12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「R...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん mlle_licca さん peace8493 さん sungheean さん wordphobia さん hwabonbon さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 17:25:58 閲覧 3301回
残り時間: 終了

12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定!


12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定!

http://nicohonsha.jp/archives/7056

東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」の発売及び!ワンマンライブ前夜ということで!ニコニコ本社でトークライブ&特典会を開催します!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:28:18に投稿されました
12/25 (금) TOKYO GIRLS' STYLE 5th 앨범 'REFLECTION' 릴리즈 기념 이벤트 개최 결정!


12/25 (금) TOKYO GIRLS' STYLE 5th 앨범 'REFLECTION' 릴리즈 기념 이벤트 개최 결정!

http://nicohonsha.jp/archives/7056

TOKYO GIRLS' STYLE 5th 앨범 'REFLECTION'의 발매 및! 원맨 라이브 전야로! 니코니코 본사에서 토크 라이브&특전 회를 개최합니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:43:16に投稿されました
12/25(금) TOKYO GIRLS' STYLE 5th앨범 <REFLECTION> 발매기념 이벤트 개최 결정!


12/25(금) TOKYO GIRLS' STYLE 5th앨범 <REFLECTION> 발매기념 이벤트 개최 결정!
http://nicohonsha.jp/archives/7056

TOKYO GIRLS' STYLE 5th 앨범 <REFLECTION>의 발매 및! 원맨 라이트 전야로! 니코니코 본사에서 토크 라이브&특전회를 개최합니다!

東京女子流、大人のSTYLISHなガールズグループへ! サウンド面からも新たに挑戦していくNEWアルバム!


■開催日時
2015年12月25日(金)
19:00~19:30 トークライブ
(観覧フリーですがトークライブ優先入場券をお持ちの方からご案内となります)

19:40~21:00 特典会 (要 特典会参加券)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:31:21に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE, 성숙하고 STYLISH한 걸그룹으로! 사운드 면에서도 새롭게 도전해 가는 NEW 앨범!


■ 개최 일시
2015년 12월 25일 (금)
19:00~19:30 토크 라이브
(관람은 무료입니다만 토크 라이브 우선 입장권을 소지하신 분부터 안내해 드립니다.)

19:40~21:00 특전회(특전회 참가권 필요)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:37:54に投稿されました
도쿄 여자류 어른의 STYLISH한 걸즈 그룹으로! 사운드면에서도 새로운 도전을 해가는 NEW 앨범!

■ 개최 일시
2015 년 12 월 25 일 (금)
19 : 00 ~ 19 : 30 토크 라이브
(관람 무료지만 토크 라이브 우선 입장권을 가지고 계신 분으로부터 안내합니다)

19 : 40 ~ 21 : 00 특전 회 (특전 회 참가권 필요)




翌日の12/26 品川ステラボールで開催される
『TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL』の模様を
開演からアンコールまで完全生中継でお送りします。こちらもお見逃しなく!


■会場
ニコニコ本社 B2F イベントスペース
(東京都豊島区東池袋1-50-35 池袋P’PARCO B2F)


■特典会内容
サイン会




※特典会参加券1枚で、会場にてお買い求めいただいたCD商品1枚にメンバー全員からサインいたします。
(サインのみとなります。)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:35:08に投稿されました
다음날 12/26 시나가와 스텔라 볼에서 개최되는
<TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL>의 모습을
공연에서 앙코르까지 완전 생중계로 보내 드립니다. 이쪽도 놓치지 마세요!


■ 행사장
니코니코 본사 B2F 이벤트 스페이스
(도쿄 도 도시마 구 히가시이케부쿠로 1-50-35 이케부쿠로 P'PARCO B2F)


■ 특전회 내용
사인회




※특전회 참가권 1매로, 행사장에서 구입하신 CD상품 1장에 멤버 전원이 사인해 드립니다.
(사인만 가능합니다.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:32:51に投稿されました
다음날 12/26 시나가와 스텔라볼에서 개최되는
"TOKYO GIRLS 'STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL"의 모양을
공연시작부터 앵콜까지 완전 생반송으로 보내드립니다. 이쪽도 놓치지 마세요!

■ 회장
니코 니코 본사 B2F 이벤트 공간
(도쿄도 토시마구 히가시 이케부쿠로 1-50-35 이케부쿠로 P'PARCO B2F)

■ 특전회 내용
사인회

※ 특전회 참가권 1 장으로, 회장에서 구입하신 CD 상품 1 장에 멤버 전원이 사인해드립니다.
(사인만 가능합니다.)

※サインは、Type-AとType-Cは、CDの盤面に書きますが、Type-BはPHOTOBOOK仕様のため、CD盤面ではなく、PHOTOBOOK内に書かせていただきます。ご了承ください。
※運営の都合上、サイン会ご参加前にCDの包装フィルム(Type-A、Type-C)やシール付き袋(Type-B)から商品を出した状態で待機列にお並びください。ご協力をお願いいたします。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:47:02に投稿されました
※사인은 Type-A와 Type-C는 CD의 겉면에 씁니다만, Type-B는 PHOTOBOOK사양이므로 CD겉면이 아닌 PHOTOBOOK내에 쓰여집니다. 양해 바랍니다.
※운영 상황상, 사인회 참가전에 CD의 포장 필름(Type-A, Type-C) 및 봉인된 포장(Type-B)에서 상품을 꺼낸 상태에서 대기열에 서 주십시오. 협조 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:03:36に投稿されました
※싸인은, Type-A와 Type-C는, CD의 반면에 씁니다만, Type-B는 PHOTOBOOK 사양이기 때문에, CD 반면이 아니고, PHOTOBOOK 안에 쓰도록 하겠습니다. 양해 부탁 드립니다.
※운영의 형편상, 싸인회 참가전에 CD의 포장필름(Type-A、Type-C)이나 스티커가 붙은 봉투(Type-B)에서 상품을 꺼낸 상태로 대기열에 줄을 서 주십시오. 협력을 부탁 드리겠습니다.

■特典会参加方法
イベント当日12/25 11:00~、ニコニコ本社B2Fニコニコショップにて
対象商品をご購入いただいたお客様に、1枚ご購入につき特典会参加券を1枚
1会計につきトークライブ優先入場整理券を1枚お渡しします。
※規定販売枚数に達し次第、販売を終了いたします。
※トークライブ優先入場券の整理番号はランダムとなります


■対象商品
12月23日(水)発売
東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」

hwabonbon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:31:50に投稿されました
■특전회 참가방법
이벤트 당일 12/25 11:00~ 니코니코본사 B2F 니코니코샵에서
대상상품을 구매하신 고객님께 1매 구매시 특전회 참가권을 1장
1회계시 토크라이브 우선입장 정리권을 1장 드립니다.
※규정판매매수에 도달한 대로 판매를 종료하겠습니다.
※토크라이브우선입장권의 정리번호는 랜덤입니다.

■대상상품
12월23일(수) 판매
TOKYO GIRLS' STYLE 5th 앨범 「REFLECTION」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:23:18に投稿されました
특전회 참가 방법
이벤트 당일 12/25 11:00부터 니코니코 본사 지하 2층 니코니코 샵에서 대상 상품을 구입 가능해주신 고객님께 1매 구입 시 '특전회 참가권'을 1매, 1회 계산 시 '토크 라이브 우선 입장 정리권'을 1매 증정합니다.
※ 규정 판매 매수 도달 시 판매를 종료합니다.
※ 토크 라이브 우선 입장권의 정리 번호는 무작위입니다.

대상 상품
12월 23일 (수) 발매
도쿄여자류(東京女子流) 5th Album 'REFLECTION'
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:11:11に投稿されました
■ 특전회 참가 방법
이벤트 당일12/25 11:00~, 니코니코 본사 B2F 니코니코 숍에서
해당 상품을 구입하신 손님에게, 1장 구입 하실 때 특전회 참가권을 1장
1번 계산 하실 때 토크 라이브 우선 입장 정리권을 1장 드리겠습니다.
※ 규정 판매 매수에 이르는 대로, 판매를 종료하겠습니다.
※ 토크 라이브 우선 입장권의 정리 번호는 랜덤 입니다.
■ 대상 상품
12월 23일 (수) 발매
「TOKYO GIRLS' STYLE」 5th 앨범 「REFLECTION」

REFLECTION
[初回生産限定] Type-A [CD+DVD+スマプラ]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[初回生産限定]Type-B [CD+スマプラ]PHOTOBOOK仕様
AVCD-93231 \4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+スマプラ]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:30:42に投稿されました
REFLECTION
[初回生産限定] Type-A [CD+DVD+スマプラ]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[초회생산 한정]Type-B [CD+스마프라]PHOTOBOOK사양
AVCD-93231 /4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+스마프라]
AVCD-93232 /3,100(tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
peace8493- 9年弱前
REFLECTION
[초회생산 한정] Type-A [CD+DVD+스마프라]
AVCD-93230/B /4,000(tax out)

REFLECTION
[초회생산 한정]Type-B [CD+스마프라]PHOTOBOOK사양
AVCD-93231 /4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+스마프라]
AVCD-93232 /3,100(tax out)
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:33:59に投稿されました
REFLECTION
[초회 생산 한정] Type-A [CD + DVD + 스마뿌라]
AVCD-93230 / B \ 4,000 (tax out)

REFLECTION
[초회 생산 한정] Type-B [CD + 스마뿌라] PHOTOBOOK 사양
AVCD-93231 \ 4,100 (tax out)

REFLECTION
Type-C [CD + 스마뿌라]
AVCD-93232 \ 3,100 (tax out)

■注意事項
※特典会は列が途切れ次第終了となります
※特典会参加券は1枚につき、当日限り、1回1名様のみ有効とさせていただきます。
※特典会参加券を紛失/盗難/破損された場合、再発行はいたしませんのでご注意下さい。
※特典会参加券のダフ屋行為、転売、複製等は一切を禁止致します。
※やむを得ない都合により予告無く内容等変更・中止させて頂く場合がございますので予めご了承下さい。
※会場までの交通費・宿泊費等はお客様ご自身のご負担となります。万が一のイベント中止時でも同様です。

wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:33:03に投稿されました
주의사항
※특전회는 행렬이 끝나는대로 종료됩니다.
※특전회 참가권은 1매당 당일 한정, 1회 1인만 유효합니다.
※특전회 참가권을 분실, 도난, 파손하신 경우에 재발행은 해드리지 않으니 주의해주시기 바랍니다.
※특전회 참가권의 암표 행위, 전매, 복제 등은 일절 금지합니다.
※부득이 한 경우에 의해 예고 없이 내용 등을 변경, 중지하는 경우가 있사오니 이 점 양해해 주시기 바랍니다.
※회장까지의 교통비, 숙박비 등은 고객의 개인 부담입니다. 부득이 한 경우에 의한 이벤트 중지 시에도 동일합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:18:44に投稿されました
■ 주의 사항
※ 특전회는 줄이 끊어지는 대로 종료가 됩니다.
※ 특전회 참가권은 1장 당, 당일 한정, 1회 1분만 유효 합니다.
※ 특전회 참가권을 분실/도난/파손되었을 경우, 재발행은 하지 않으므로 주의하여 주십시오.
※ 특전회 참가권의 암표판매 행위, 전매, 복제등은 일절 금지 합니다.
※ 어쩔 수 없는 형편에 의해 예고 없이 내용 등 변경・중지 할 경우가 있음으로 미리 양해 부탁 드립니다.
※ 특전회장까지의 교통비・숙박비등은 본인 부담 입니다. 만일의 경우 이벤트 중지시에도 같습니다.

※会場内外で発生した事故/盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
※イベント当日の撮影/録音/録画などは一切禁止させていただきます。
※特典会開催時、係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合がありますので予めご了承ください。
※運営の妨げとなる行為をされた場合は会場より退場して頂きます。最悪の場合、イベント自体を中止することもございます。
※会場周辺での座り込み集会等は、他のお客様のご迷惑となりますので禁止させて頂きます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:45:41に投稿されました
※ 행사장 내외에서 발생한 사고/도난 등에는 주최자·행사장·출연자는 일절 책임지지 않습니다.
※ 이벤트 당일의 촬영/녹음/녹화 등은 모두 금지합니다.
※ 특전회 개최 시, 관계자가 고객을 유도하기 위해 고객의 어깨나 팔 등에 닿는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 운영의 방해가 되는 행위를 한 경우에는 행사장에서 퇴장하시게 됩니다. 최악의 경우, 이벤트 자체가 취소될 수도 있습니다.
※ 행사장 주변에서 모여 앉는 행위 등은 다른 고객에게 피해가 되므로 금지합니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:35:46に投稿されました
※행사장 내외에서 발생한 사고/도난 등은 주최자・행사장・출연자는 일절 책임지지 않습니다.
※이벤트 당일의 촬영/녹음/녹화 등은 일절 금지합니다.
※특전회 개최시, 관계자가 고객의 어깨나 팔 등을 접촉하여 유도하는 경우가 있으므로 미리 양해바랍니다.
※운영에 방해가 되는 행위를 하는 경우는 행사장으로부터 퇴장됩니다. 최악의 경우, 이벤트 자체를 중지할 수도 있습니다.
※행사장 주변에서의 농성, 집회 등은 다른 고객에게 피해를 끼치므로 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sungheean
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:52:20に投稿されました
※회장내에서 발생한 사고, 도난 등은 주최자, 회장, 출연자는 일절 책임이 없습니다.
※이벤트 당일 촬영, 녹음, 녹화 등은 일절 금지 합니다.
※특전회 개최 시 당담자가 여러분의 어깨와 팔을 잡고 유도하는 경우가 있으므로 미리 양해바랍니다.
※운영에 방해가 되는 행위가 있을 시에 회장에서 퇴장됩니다. 최악의 경우 이벤트 자체가 중지 될 수도 있습니다.
※회장 주변에 농성 집회등 다른 고객들에게 불편을 주기에 금지 합니다.

※会場周辺での徹夜行為等は、固くお断り致します。
※当日、イベントスタッフ・係員の指示を必ずお守り頂き、行動して下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。
※当日マスコミ・メディアの取材・撮影が入る場合がございます。ご了承いただける方のみご参加下さい。

以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:40:28に投稿されました
※ 행사장 주변에서의 밤샘 행위 등은 엄격히 금지되어 있습니다.
※ 당일, 이벤트 스탭·관계자의 지시를 반드시 지켜 주시고 행동하시길 바랍니다.
※ 행사장 내에 로커나 클로크는 없습니다. 짐의 관리는 자기 책임으로 부탁드립니다.
※ 당일 매스컴·미디어의 취재·촬영이 있을 수 있습니다. 양해해 주실 수 있는 분만 참가해 주시길 바랍니다.

이상의 내용을 지키지 못하는 분이 있을 경우, 이벤트가 중지될 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:40:12に投稿されました
※행사장 주변에서의 철야 행위 등은 엄금합니다.
※당일, 이벤트 스태프・관계자의 지시를 반드시 지켜서 행동해 주십시오.
※행사장 내에 사물함 및 보관소는 없습니다. 개인 사물의 관리는 자기 책임이므로 잘 부탁드립니다.
※당일 매스컴・미디어의 취재・촬영이 있는 경우가 있습니다. 양해 가능하신 분에 한해서 참가해 주십시오.

이상을 지키지 못하는 분이 있을 경우, 이벤트를 중지할 수가 있습니다.

■東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)オフィシャルサイト
http://tokyogirlsstyle.jp/

■ニコニコ本社
http://nicohonsha.jp/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:36:02に投稿されました
■ TOKYO GIRLS' STYLE* 공식 사이트
http://tokyogirlsstyle.jp/

■ 니코니코 본사
http://nicohonsha.jp/
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 17:34:33に投稿されました
■ 도쿄 여자 류 * (TOKYO GIRLS 'STYLE) 공식 사이트
http://tokyogirlsstyle.jp/

■ 니코 니코 본사
http://nicohonsha.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。