Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do we have to make a form of changing name and address? Or are you going to m...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , amyathk , lulu201510 , cho-cho ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Dec 2015 at 16:19 1345 views
Time left: Finished

名前と住所変更の用紙は全て私達が作った方がいいですか?それとも貴方が作ってそれに署名とスタンプを押した方がいいですか?出来るなら貴方が書類を作ってサインする方が間違いがないと思います。輸出の書類はこの問題をクリアーするまでまだ貴方に送らない方がいいですか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:30
Do we have to make a form of changing name and address? Or are you going to make it and we sign and stamp it? If possible. it is the best if you make the form and we sign it. Is it better for us not to send the document of export to you until this problem is solved?





















i
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:30
Is it better to make name and address change notices by ourselves? Or is it better to make them and be signed and sealed by yourself? I think the later is better. Is it better to wait for you not to send the export document until this issue is cleared?
amyathk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:30
Is it better if we make all the change-of-name/address form?
Or you make one and then sign and stamp on it?
I think it is alright if you make the documents and sign them if it is possible.
And is it okay that we will not send the export documents to you until this problem is clear?
cho-cho
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 16:31
Should we prepare the paperwork concerning the change in the name and address? Or, would you prefer to prepare it accompanied by your signature and stamp? If possible it's better for you to prepare and sign it. Should I refrain from sending you the documents on the export till the issue is resolved?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime