[Translation from English to Japanese ] How WeChat Can Slash Marketing Costs In China: Chinaccelerator Demo Day Even...

This requests contains 5757 characters . It has been translated 17 times by the following translators : ( mars16 , ponta113 , tomoyan , kidataka , eritakano7 ) .

Requested by startupdating at 08 Dec 2015 at 10:31 5077 views
Time left: Finished

How WeChat Can Slash Marketing Costs In China: Chinaccelerator Demo Day

Even the most careful startups can drain their funding on marketing in a tough ecosystem like China. But according to local incubator Chinaccelerator, using WeChat the right way can be the key to slashing costs.

“We focus on Wechat as a platform for low-cost customer acquisition,” says William Bao Bean, the managing director of Chinaccelerator and partner at SOSV (Previously known as SOS Ventures).

Chinaccelerator presented the twelve startups in their most recent batch this week for judging after a 90-day intensive program, where Mr. Bean pointed out that Wechat was now a core marketing tool for the young companies.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 12:32
中国でWeChatはいかにしてマーケティング費用を削減できるか?: Chinacceleratorデモデー

最も用心深いスタートアップでさえ、中国のような厳しいエコシステムの中では調達した資金をマーケティングに浪費してしまう。しかし現地インキュベーターのChinacceleratorによると、WeChatを正しく使うことがコスト削減に欠かせないという。

「私たちは低コストの顧客を獲得するのにWechatのみをプラットホームとして活用しています」と、William Bao Bean氏(Chinacceleratorのマネージングディレクターで、かつてSOS Venturesとして知られたSOSVのパートナー)は述べている。

Chinacceleratorは最近のバッチにて12社のスタートアップを前に90日の集中プログラム後の評価についてプレゼンした。ここでBean氏は、 生まれたばかりの企業にとってWechatが中核的なマーケティングツールになっていると指摘した。
startupdating likes this translation
tomoyan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 14:57
WeChatがどのように中国のマーケティングコスト削減を可能にしているか— Chinaccelerator Demo Day

どんなに慎重なスタートアップでも、中国のような厳しいエコシステムの中では、マーケティング資金を消耗し切ってしまう可能性はある。しかし現地のインキュベータChinacceleratorによれば、WeChatを使うことですぐにでもコスト削減が可能になるかもしれないという。

「私たちはローコストで顧客を獲得できるプラットフォームとして、WeChatに注目しています」と、Chinaccelerator代表取締役兼SOSV(旧SOS Ventures)共同経営者William Bao Bean氏は言う。

Chinacceleratorは今週、90日間の集中プログラムを終え審査を受けることとなった最新バッチ12社のスタートアップを 紹介し、また会場ではBean氏が、WeChatがいまや創業間もない会社にとってなくてはならないマーケティングツールとなっていることを指摘した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“Some of the companies in this batch have no website or application,” he says. Instead, those companies launched on WeChat, attracting users with rich content that integrates with the payment model within WeChat itself.

Mr. Bean pointed out that in the past Chinese companies raised money to spend it on marketing, whereas U.S. companies spend it on hiring great engineers. He now believes that WeChat is helping young companies cut the cost of marketing.

“For these three months there was zero marketing money spent for these companies,” he says. Among six companies in batch 8 that leveraged WeChat marketing, one company was already profitable. Urbem earned $10,000 USD through its Wechat account.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 12:03
「このバッチ企業の中にはウェブサイトやアプリのないところもあります」と彼は述べている。その代わりにこうした企業はWeChatでローンチすることで、WeChat自体の決済モデルと統合された豊富なコンテンツで多くのユーザを惹きつけている。

Bean氏は、以前の中国企業はマーケティングでの支出をするために資金を調達していたが、米国の企業は優れたエンジニアを雇うために資金を調達するという。今では、創業間もない企業のマーケティング費用削減にWeChatが役立つと考えている。

「これらの企業は最近3か月間、マーケティングに一切支出していません」と述べた。バッチ8社のうち6社はWeChatのマーケティングを活用し、1社はすでに利益をあげている。Urbemは同社のWechatアカウントで1万米ドルを稼いだ。
startupdating likes this translation

Among the 34 companies that SOSV has invested in this year, 20 of them leveraged content-driven commerce on WeChat. Three adtech startups among this batch were chosen by OMD Innovation Fund (OIF) program to get sponsorship to solidify its position as the leading media agency in China.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 12:20
SOSVが今年投資した34社のうち、20社がWeChatのコンテンツ主導型コマースを活用した。このバッチのうち3社のアドテク系スタートアップは 、中国におけるメディアエージェンシー大手としての地位を確固たるものにすべくスポンサーを獲得するためのOMD Innovation Fund (OIF)プログラムに選定された。
startupdating likes this translation
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 03:36
今年SOSVが投資した34の企業のうち、20はWeChat上でのコンテンツ中心商業をレバレッジした。そのうち3つのアドテック(広告技術)スタートアップは、中国での先進的なメディアエージェンシー(代理店)の礎となる、OMD イノベーション(革新的発明) ファンド(OIF)プログラムに選ばれた。
★★★☆☆ 3.0/1

3 Adtech Startups Chosen By OIF For Support

Magnet

Aiming to power eCommerce for physical locations, Magnet is a location-based customer engagement tool that brings ecommerce features to offline retailers. Most offline locations have a very poor understanding of their guests, which often results in poor experiences and lost revenue opportunities. By leveraging location-aware technologies such as Wi-Fi, QR codes and beacons, Magnet connects customers to locations and provides helpful on-demand services. Customers get better experience, while offline shops make more money and get better analytics. Founder and CEO Hank Horkoff previously exited ChinesePod in 2014.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 12:34
OIFサポートに選ばれた3社のアドテク系スタートアップ

Magnet

物理的な場所でeコマースの力を発揮させることを目指すMagnetは、ロケーションをベースとする顧客エンゲージメントツールで、eコマースの機能をオフラインの店舗に提供している。多くのオフライン店舗は顧客を理解していないため、結果として冴えない顧客体験、収益機会の喪失につながっている。 Wi-Fi、QRコード、ビーコンといったロケーションを認知するテクノロジーを活用することにより、Magnetは顧客をロケーションに結びつけ、有用なオンデマンドサービスを提供する。顧客の体験が改善される一方で、オフライン店舗は収益が増加しアナリティクスも向上する。設立者兼CEOのHank Horkoff氏はかつて2014年にChinesePodを退いた人だ。
startupdating likes this translation

Face8

Face8, a mobile advertising platform, provides free wifi, photo printing, ultra fast movie downloads and power charging for airport passengers paid for by advertisers. The company alleviates boredom at boarding gates and provides brands direct access to the most valuable advertising real estate in the world: phone screens.

Oz Content

In the past startups spent their marketing budget on banners, search ads and social media ads. However these days more and more of that budget is spent on content marketing as a better way to engage with consumers. Oz’s software provides content marketers and writers with an integrated dashboard for researching and developing unique ideas.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 12:46
Face8

モバイル広告プラットホームのFace8は、無料のwifi、写真印刷、超高速の動画ダウンロード、広告主が支払う空港客向けの充電サービス を提供している。同社は搭乗前の乗客の退屈を紛らわせる一方で、ブランド企業には電話の画面という世界で最も価値ある不動産へのダイレクトなアクセスを提供している。

Oz Content

以前、スタートアップはバナー、検索広告、ソーシャルメディア広告にマーケティングの予算を使用していた。しかし最近では顧客との良好なエンゲージメントを求めて多くの予算がコンテンツマーケティングに使われるようになっている。Ozのソフトウェアはコンテンツマーケターやライターにリサーチしたりユニークなアイデアを膨らませるための統合ダッシュボードを提供している。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 03:42
Face8

Face8はモバイル広告プラットフォームであり、広告料金を用いて、空港利用客にWiFi、写真印刷、超高速ムービーダウンロード、充電を無料で提供する。搭乗ゲートでの退屈を防ぎ、ブランドは世界で最も価値の高い広告不動産、電話のスクリーンへ直接アクセスを得る。

Oz Content
過去のスタートアップはマーケティング予算を検索エンジン広告やソーシャルメディア広告などのバナーに使った。しかし最近は、顧客をより反応させるため、コンテンツマーケティングにより多い予算が使われるようになっている。Ozのソフトウェアはマーケターとライターに、独創的なアイディアを試し発展させるための、統合されたダッシュボードを提供する。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

They focus on the first steps of the content creation process, consolidating research and idea generation, revealing connections between seemingly disparate topics and making it easy to save ideas along with their supporting research. Based in Shanghai and New York, the company adopts a SaaS model for B2B clients. Oz is founder and CEO Matt Lovett’s 4th digital content startup.

Wechat-Friendly Startups

Urbem

Urbem Media was founded with two missions: help mid-to-high-end restaurants by encouraging people to eat out more often; and offer our diners fabulous value and recommendations.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 22:17
彼らが集中しているのはコンテンツ製作プロセスの最初の段階である。そこではリサーチとアイデア生成を1つにまとめ、外見上別々のトピックスの間のつながりを示し、補助的なリサーチを添えてアイデアの保存をしやすくしている。上海とニューヨークを拠点とする同社は、B2B顧客向けにSaaSモデルを採用している。Ozは設立者兼CEOのMatt Lovett氏の手による四番目のデジタルコンテンツスタートアップだ。

Wechatフレンドリースタートアップ

Urbem

Urbem Mediaは2つのミッションをもって設立された。中級・高級レストランをたくさんの客の来店を促すことで手助けすること、そして、ディナーに驚くほどの価値と推奨の声を提供することである。
startupdating likes this translation
eritakano7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 14:03
彼らは研究とアイディアの創出を統合し、一見かけ離れたトピック同士の繋がりを明らかにし、コンテンツの作成プロセスの最初のステップに焦点を当てており、自らがサポートする研究を行いながら、アイディアの保存を容易にしている。上海とニューヨークに拠点を置く同社は、ビジネス間取引の顧客のためにSaaSモデルを採用している。Oz氏は創業者兼CEOであり、Matt Lovett氏の第4回デジタルコンテンツのスタートアップである。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
eritakano7
eritakano7- over 8 years ago
彼らは研究とアイディアの創出を統合し、一見かけ離れたトピック同士の繋がりを明らかにし、コンテンツの作成プロセスの最初のステップに焦点を当てており、自らがサポートする研究を行いながら、アイディアの保存を容易にしている。上海とニューヨークに拠点を置く同社は、ビジネス間取引の顧客のためにSaaSモデルを採用している。Ozは創設者兼CEOのMatt Lovett氏の四番目のデジタルコンテンツのスタートアップである。

Wechatフレンドリースタートアップ

Urbem
Urbemメディアは二つのミッションに基づき設立された。一つは人々にもっと頻繁に外食するよう働きかけ、中流から高級に属するレストランを助けること。そして、食事をする人に素晴らしいバリューとお勧めを提供することである。




Urbem’s flagship product, Urbem VIP Club provides the best VIP privileges at high-quality restaurants in town. Users can type or tell the wechat based app what they want to eat and the app provides corresponding restaurants with favorable deals. “People can join the club for free to become our basic members and our basic members can upgrade to VIP to enjoy better deals and privileges,” CEO and founder Steven Chen says. With 99RMB ($15 USD) VIP membership fee covering six months, the company earned $10,000 USD since their launch two weeks ago.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 22:29
Urbemの主力サービスであるUrbem VIP Clubでは、都市部にある最高級レストランで最高のVIP特典を受けられる。ユーザはwechatをベースとするアプリに食事の希望を入力するか話しかけると、そのアプリは要望に合うメニューとともに対応するレストラン情報を返してくれる。「当社のクラブに入会されてベーシックプランのメンバーになるのは無料です。ベーシックのメンバーはVIPにアップグレードしますと、さらに上をいく取引や特典を楽しんでいただけます」と、CEO兼設立者のSteven Chen氏は述べている。99人民元(15米ドル)の費用がかかるVIPメンバーシップは6か月を対象としているところ、同社は2週間前のローンチ以降、1万米ドルの収益をあげた。
startupdating likes this translation

Uparenting

The current generation in China will encounter new challenges in parenting, and they will need instant, trusted services to help them. Uparenting provides a mobile platform connecting parents and professional parenting practitioners to source trusted, tailored and real-time solutions to daily parenting. Their wechat account now has 11,000 users, and 386 paid users while their video program had over 10 million views on Youku, Tencent Video and Sohu. Founder and CEO Hong Cheng authored a parenting book sold in China.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 12:01
Uparenting

中国の今の世代はペアレンティング(子育て)でこれまでにない課題を抱えており、手助けをしてくれて迅速かつ信頼できるサービスを必要としている。Uparentingはこうした親とプロフェッショナルなペアレンティング実践者をつなぐモバイルプラットホームを提供しており、信頼でき、カスタマイズされたリアルタイムのソリューションが日々のペアレンティングで利用できる。このwechatアカウントは今や11,000ユーザ、386の有料ユーザを数える一方、同社の動画プログラムはYouku、Tencent Video、Sohuで1000万回超も視聴された。設立者兼CEOのHong Cheng氏は中国でペアレンティングに関する書籍を執筆した。
startupdating likes this translation
ponta113
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 15:16
Uparenting
中国では、現在の世代が子育てにおいて新しい挑戦に遭遇している、それらは、即時で、信頼してサポートをうけれるものだ。Uparentingはモバイルプラットフォーム上に、信頼されたソース上にモバイルのプラットフォーム接続、両親およびプロフェッショナルな子育て専門者たちを結びつけ、毎日の子育てをリアルタイムに仕立て上げるサービスだ。現在それらのwechatアカウントは11,000人のユーザーと、386人の購入利用者、ビデオプログラムYouku、Tencentビデオ、およびSohuには1000万を超える視聴がある。創立者とCEO Hong Kongは子育て本を中国で出版。
startupdating likes this translation

Artable

There are countless independent designers looking for opportunities to show off their projects. Artable is an online crowdfunding platform, which helps fund-raise and promote independent artists and designers from China and around the world. Through Artable’s platform, consumers, collectors and corporates can support and participate at early stage works at a cheaper price.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 12:30
Artable

自作を披露する機会を求めている独立系デザイナーは数え切れないくらいいるものだ。Artableはオンラインのクラウドファンディングプラットホームで、 中国及び世界の独立系アーティストやデザイナーの資金調達や宣伝の手助けをしている。Artableのプラットホームを使えば、消費者、コレクター、企業は作品を作る初期段階から廉価で支援・参画することができる。
startupdating likes this translation
tomoyan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 16:47
Artable

自身のプロジェクトを披露する機会を求める独立デザイナーは数え切れないほどいる。Artableはネット上でのクラウドファンディングを支えるプラットフォームであり、 中国や世界各国で独立して活動するアーティストやデザイナーの資金調達を支援し、彼らを宣伝している。Artableのプラットフォームを通して、消費者、コレクター、企業がデザイナーを支援し、彼らの初期の作品をより安い価格で手に入れることができる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Bestaurant

Compared to Yelp, where users have to go through the stranger’s review to find out quality restaurants, Bestaurant curates the best restaurants by a user’s trusted friends. Bestaurant is a mobile app that lists the best restaurants for people who want to know where to eat in real time. In a beta version released this November, it had seen 11% of users invite five friends or more. The company partnered with Uber Eats, which gives out credits for Bestaurant users. The company monetizes through deals for loyal fans, enterprise accounts, and partnership fees. Founder of Bestaurant, Dominic Penaloza, founded three consumer social startups, including Ushi and WorldFriends.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 12:22
Bestaurant

質の良いレストランを見つけるのに見知らぬ人のレビューを頼りにしなくてはいけないYelpとは異なり、Bestaurantは信頼の置ける友人が勧める最高のレストラン情報を提供する。Bestaurantは、食事をする場所を探している人に最適のレストランのリストをリアルタイムで提示するモバイルアプリだ。11月にベータ版がリリースされており、これまでにユーザの11%が5人以上の友人を招待した。同社はBestaurantユーザにクレジットを提供するUber Eatsと提携している。マネタイズはロイヤリティの高い顧客からの提案、企業アカウント、提携手数料からなされる。Bestaurant設立者であるDominic Penaloza氏はUshiやWorldFriendsなど3社の消費者向けソーシャルスタートアップを設立した。
startupdating likes this translation
tomoyan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 19:10
Bestaurant

ユーザがおいしいレストランを探すのに知らない人のレビューを一つ一つ調べなければならないYelpに対して、Bestaurantは気心の知れた友人による選りすぐりのレストランを教えてくれる。Bestaurantは、食事する場所を探している人たちに、リアルタイムで最適なレストランをリストアップしてくれるモバイルアプリである。11月に発表されたベータ版では、ユーザの11%が5人以上の友人を招待した。同社と提携しているUber Eatsは、Bestaurantユーザ向けに割引サービスを提供している。マネタイズは熱心な利用者や企業アカウント、提携料に対する取引を通じて行われている。創業者のDominic Penaloza氏は、Ushi やWorldFriendsといった消費者向けのソーシャルネットワークを提供するスタートアップを3社設立している。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~Bestaurantの段落まで)
http://technode.com/2015/11/27/chinaccelerator-batch-8-startups-really-show-smartly-use-wechat/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime