Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 09 Dec 2015 at 14:03

eritakano7
eritakano7 53 はじめまして。以下、社内翻訳、通訳の経験が16年程有り、ビジネス全般を得意...
English

They focus on the first steps of the content creation process, consolidating research and idea generation, revealing connections between seemingly disparate topics and making it easy to save ideas along with their supporting research. Based in Shanghai and New York, the company adopts a SaaS model for B2B clients. Oz is founder and CEO Matt Lovett’s 4th digital content startup.

Wechat-Friendly Startups

Urbem

Urbem Media was founded with two missions: help mid-to-high-end restaurants by encouraging people to eat out more often; and offer our diners fabulous value and recommendations.

Japanese

彼らは研究とアイディアの創出を統合し、一見かけ離れたトピック同士の繋がりを明らかにし、コンテンツの作成プロセスの最初のステップに焦点を当てており、自らがサポートする研究を行いながら、アイディアの保存を容易にしている。上海とニューヨークに拠点を置く同社は、ビジネス間取引の顧客のためにSaaSモデルを採用している。Oz氏は創業者兼CEOであり、Matt Lovett氏の第4回デジタルコンテンツのスタートアップである。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★ 22 Dec 2015 at 13:09

Wechat-Friendly Startups以下の訳文が抜けています。

eritakano7 eritakano7 22 Dec 2015 at 13:46

コメント欄に全訳を記しています。

marukome marukome 22 Dec 2015 at 14:01

大変失礼致しました。只、レビュー欄では、コメント欄まで見ることができない状況であります。

eritakano7 eritakano7 22 Dec 2015 at 15:16

そうでしたか。いずれにしましても御指摘有難うございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~Bestaurantの段落まで)
http://technode.com/2015/11/27/chinaccelerator-batch-8-startups-really-show-smartly-use-wechat/