Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Well, you may already heard from X, the company we are doing business togethe...

This requests contains 398 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , marukome , mat_tatsuya1110 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nagatomosan at 30 Nov 2015 at 14:52 8956 views
Time left: Finished

ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。
おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。
近々、次の輸入ロットについてもご相談できればと思っています。
ここからは販売に応じて定期的にお願い出来るよう、頑張っていきたいと思います。

お忙しい中お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
ご質問等がありましたら、お気軽にご連絡ください。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 15:45
I haven't written to you for a long time. I am sorry that much time has passed since last time.
Fortunately, the trading volume has increased and also the customers saying it delicious!
I think that I can talk about the next import lot soon.
I want to do my best so that I can order regularly depending on the sales result from now on.

I am sorry to trouble you while you are busy, but I thank you for you continuous support in advance.
If there are any questions, please feel free to contact me.

Kindest regards,
nagatomosan likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「you continuous support」は、「your continuous support」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「customers」は、「repeaters」と訂正いたします。
nagatomosan
nagatomosan- almost 9 years ago
ありがとうございます、了解です
mat_tatsuya1110
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 15:12
It has been a while since the last time we got in touch. I am sorry to keep you waiting long time.
Fortunately, the amount of our distribution and the repeat customers have increased now.
I would like to talk to you about next import lot soon.
From now on, I will try to talk to you constantly in each sale.

Thank you for your help in the busy schedule of yours.
If you have any question, please feel free to contact me.
nagatomosan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 15:46
Hello again, sorry for the late reply.
Thanks to your help, the circulation becomes larger and some customer really love the taste and purchasing wines frequently.
I would like to discuss the importing lot with you in the near future.
I will make a effort to be able to import wines regularly according to our sales.

You may be busy but I'd be glad you can give me a reply.
Please don't hesitate to ask questions or concerns to me.
nagatomosan likes this translation

さてXからも連絡があったかもしれませんが、取引先からワイナリーのフィロソフィーや
歴史等の情報が欲しい、と言われております。
・ワイン造りに対するフィロソフィー
・ワイナリーとしての歴史
・生産者としてのポジショニング
・農薬使用量や栽培方法
・生産数量やブドウの栽培面積など
・2014〜2016の収穫アニュアルレポート
など、もし情報があれば教えて頂けないでしょうか。
(あるいはホームページのここを参照、でも良いです)

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 15:04
Well, you may already heard from X, the company we are doing business together wants
Information of winery's philosophy and history.
▪philosophy of making wine
▪History as a winery
▪usage of pesticides and how to cultivate
▪production quality and cultivation area of grapes
▪harvest manual report of 2014-2016
If you have the information above, I would like you to provide me.
(Or you can just send me a link for a reference)
nagatomosan likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 15:07
You might have heard from X.
The company that we have business with wants to have information such as philosophy and history
of the winery.
Philosophy for making wine
History as winery
Positioning as a manufacturer
Volume of agricultural chemicals used and how to grow grapes
Volume of production and area where the grapes are grown
Annual report of the harvest between 2014 and 2016
If you have above information, would you let us know?
(Or would you indicate a place on website where we should refer to?=
nagatomosan likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 15:04
Well, you may already have received a contact from X, our clients want philosophy and historical information on the winery.
・Philosophy towards wine making
・History as a winery
・Positioning as a producer
・The quantity of agrochemicals and how to cultivate
・The amount of production and the area under cultivation of grapes, etc...
・2014-2016 Harvest annual report
,etc...
Could you give us any information, if you have any?
(Or just telling us the referrals to certain Homepages is also welcome.)
nagatomosan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2015 at 15:07
By the way, X may have contacted you but our client would like to know the information about your winery's philosophy and history etc. For example:
-Philosophy to vint wine
-History as a winery
-Positioning as a producer
-How much pesticides are used, and how to cultivate
-Products amount, growing area of grapes, and so on
-The annual reports of harvesting from 2014 to 2016
I'd be very glad if you can tell me about things above.
(Or you can just show me the information on web. Please give me the reference URL)
nagatomosan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime