Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Well, you may already heard from X, the company we are doing business togethe...

This requests contains 398 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , marukome , mat_tatsuya1110 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nagatomosan at 30 Nov 2015 at 14:52 8933 views
Time left: Finished

ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。
おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。
近々、次の輸入ロットについてもご相談できればと思っています。
ここからは販売に応じて定期的にお願い出来るよう、頑張っていきたいと思います。

お忙しい中お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
ご質問等がありましたら、お気軽にご連絡ください。

I haven't written to you for a long time. I am sorry that much time has passed since last time.
Fortunately, the trading volume has increased and also the customers saying it delicious!
I think that I can talk about the next import lot soon.
I want to do my best so that I can order regularly depending on the sales result from now on.

I am sorry to trouble you while you are busy, but I thank you for you continuous support in advance.
If there are any questions, please feel free to contact me.

Kindest regards,

さてXからも連絡があったかもしれませんが、取引先からワイナリーのフィロソフィーや
歴史等の情報が欲しい、と言われております。
・ワイン造りに対するフィロソフィー
・ワイナリーとしての歴史
・生産者としてのポジショニング
・農薬使用量や栽培方法
・生産数量やブドウの栽培面積など
・2014〜2016の収穫アニュアルレポート
など、もし情報があれば教えて頂けないでしょうか。
(あるいはホームページのここを参照、でも良いです)

Well, you may already have received a contact from X, our clients want philosophy and historical information on the winery.
・Philosophy towards wine making
・History as a winery
・Positioning as a producer
・The quantity of agrochemicals and how to cultivate
・The amount of production and the area under cultivation of grapes, etc...
・2014-2016 Harvest annual report
,etc...
Could you give us any information, if you have any?
(Or just telling us the referrals to certain Homepages is also welcome.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime