Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「この格差がなぜ存在するのか考えるなら、それは、オフライン設定において(顧客が小売店に入った時)、販売員は、その客がどの購買サイクルにいるのか知っているた...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん hhanyu7 さん hiromasu さん hiroshi128 さん marukome さん john-buta さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3964文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 52時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/19 10:47:41 閲覧 4101回
残り時間: 終了

This startup knows what you are going to buy even before you do!

Using predictive analytics, Singapore’s PlusMargin pushes targetted notifications to increase conversions and sales revenue

For most e-commerce sites, the struggle to convert traffic into sales is real. That’s where Singapore B2B startup PlusMargin comes in.

According to Co-founder Viren Shetty, PlusMargin is a predictive marketing platform that helps e-commerce clients increase conversions on their site. Typical conversation rates are at about one per cent, despite the amount of cash thrown at pushing traffic.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/19 13:51:15に投稿されました
このスタートアップは、あなたが購入するつもりのものを、購入する前でさえ知っている!

シンガポールのPlusMarginは、予測分析を利用して的を絞った通知を発信し、コンバージョン(ウェブサイトで獲得できる最終的な成果)と売上収益を増大させる。

ほとんどのeコマースサイトにとって、トラフィックを売上に変換することに悪戦苦闘しているのが現実だ。そこでシンガポールのB2BスタートアップPlusMarginの出番である。

共同設立者Viren Shetty氏によれば、PlusMarginは予測マーケティング・プラットフォームで、eコマースのクライアントが自分のサイト上でのコンバージョンを増加させるのに役立つ。トラフィック量を増やすのに費やされるキャッシュフローの量にもかかわらず、典型的なコンバージョン率は、およそ1%だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/19 16:58:09に投稿されました
このスタートアップは、買う前からあなたが何を買うのか知っている!

予測分析論を駆使して、シンガポールのPlusMarginは、コンバージョンと売上高を上げるためにターゲットを絞った通知を提供する。

ほとんどのeコマースのサイトにとって、アクセス量を売上げに変換する苦労は誰もが認めるところである。そこでシンガポールのB2BスタートアップPlusMarginの出番だ。

共同設立者viren Shetty氏によると、PlusMarginは、
eコマースの顧客がサイトのコンバージョンを上げる助けとなる予測市場プラットフォームだという。典型的なコンバージョン率は、アクセス量を押し上げようとお金を投じても、約1パーセントである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“If you think about why this disparity exists, it’s because in the offline setting (when the customer enters a retail store), a sales person knows where you are in the buying cycle. Are you someone they can up sell to? Are you likely to haggle? But this stuff doesn’t happen online. So, we are trying to bring the ability to understand people’s behavior,” he says.

How it works is PlusMargin simply plugs one line of code into their client’s site and they’ll be able to glean data such as where customers are clicking and how much time they spend on each page.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/19 17:32:30に投稿されました
「この格差がなぜ存在するのか考えるなら、それは、オフライン設定において(顧客が小売店に入った時)、販売員は、その客がどの購買サイクルにいるのか知っているためです。高額な商品を売りつけられる顧客なのか?値切る傾向にある顧客なのか?しかし、こうしたことは、オンラインでは起こりません。だから、私たちは人々の行動を理解する能力を持ち込もうとしているのです」 と同氏は述べた。

その仕組みは、PlusMarginはコードの1行を顧客のサイトに打ち込むそれだけだ。それだけで顧客がどこでクリックして、それぞれのページにどれだけの時間を費やしたかなどのデータを集めることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 14:46:09に投稿されました
「この相違が存在する理由を考えるとしたら、オフライン設定(顧客が小売店に入ったとき)に、営業担当者が貴方が購入サイクルのどこにいるか知っているからということです。 あなたは彼らがアップして販売しようとしている人物ですか?あなたは値切り交渉する可能性はありますか?しかし、このようなものは、オンライン起こりません。だから、私たちは人々の行動を理解する能力を持ってしようとしている。"と彼は言います。

どのようにそれが動作するのかというのは、PlusMarginは単に自分のクライアントのサイトへ1行のコードをプラグインし、顧客どこでクリックしていて、各ページにどのくらいの時間を費やすのかといったようなデータを収集することができるあろうということです。
★★★★☆ 4.0/1

After the data is pushed through its algorithms, clients using PlusMargin will be able to determine ‘how likely’ customers are going to buy and can craft notifications accordingly.

Notifications come in the form of offers, which incentivise the customer to buy. Shetty gives the example of offering a customer free shipping for a purchase of US$50.

Unlike their competition, which according to Shetty is primarily rule-based, PlusMargin operates on a more automated basis. “You can think of it as A/B testing versus automated personalisation. We are more into the predictive and data science part instead of trying to do A/B testing,” he says.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 08:14:53に投稿されました
データがアルゴリズムを通過すると、PlusMarginを利用する依頼人は、顧客が買う「可能性はどれくらいなのか」を測定でき、それに応じて通知を作ることができる。

通知は、顧客に購買意欲を起こさせる売り込みの形になって送られる。Shetty氏は、50米ドルの購入に対し顧客には発送料無料の提供をするという例を挙げた。

Shetty氏の口をかりれば主に規定をベースにしているという競合とは違い、PlusMarginは、より自動化をベースに運営している。「A/B テストと対比して個人化が思い浮かばれると思います。私たちは、A/Bテストを行おうとしているというよりむしろ、予測やデータ分析の側にいます」 と同氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 15:06:58に投稿されました
データがアルゴリズムを通ってスタックの最初に移された後、PlusMarginを使っているクライエントは、顧客が購入するつもりがどれくらいあるのか判断することができるようになるだろう。また、状況に応じて通知を作り出せる。

売り込み形式で通知は届き、顧客に購入を奨励する。Shettyは、顧客が50米ドルの購入をすると送料無料の範を垂れる。

Shettyによると、主にルールに基づく競合社とは異なり、PlusMarginはより自動化された基礎の上に作動する。「A/Bテスト 対 自動個人化として考えてもらっていいです。我々はもっとA/Bテストを行おうとする代わりに、予測・データ科学の箇所に関心をもっています。」、と彼は言う。
★★★★★ 5.0/1
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 14:57:39に投稿されました
データがそのアルゴリズムを通して入力された後、PlusMarginを使用しているクライアントは、顧客が購入しようとしている可能性がどの程度かを決定することができるであろうし、それに応じて通知を作ることができます。

通知は顧客に購入を奨励オファーの形で来ます。シェティはUS $50の購入のために顧客送料無料を提供する例を示します。

シェティによると、主に減速に基づく彼らの競争とは異なり、PlusMarginは、より自動化に基づいて操業しています。 「あなたは、自動化されたパーソナライゼーション対A / Bテストと考えることができます。我々は、A / Bテストをやろうとする代わりに、より予測的なデータ科学部分に存在する。」と彼は言います。
★★☆☆☆ 2.0/1

“There are very few startups that are doing the predictive part — primarily because there is a very high barrier to entry. It requires a certain level of skill set, which is why you see way less competition in our domain,” and he notes that most of their competition is based in the US or Europe.

Based on its website (see below screenshot), 500 Startups is apparently an investor in PlusMargin. When asked, Shetty says that other investors have participated in their seed round and that more details are coming in.

Alongside Co-founder Melverick Ng, who was a software consultant at SAP prior to joining PlusMargin, Shetty is also flanked by two talented developers.

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 19:10:59に投稿されました
「予測分析を取り入れているスタートアップはとても少ないのです。参入へのとてつもなく高い壁があることがその主な要因でしょう。それなりのレベルの技術力が求められているために、我々の国における競争率はかなり低いのです。」と彼は言い、競争の大半がアメリカとヨーロッパに集中していることに言及した。

PlusMarginのウェブサイト(下のスクリーンショットを参照)を見ると、500 StartupsがPlusMarginへ投資していることがはっきりと見て取れる。他の投資家たちもシードラウンドに参加しており、さらなる詳細情報も入ってきているとShetty氏は我々に答えた。

PlusMarginへ移る以前にSAPでソフトウェアコンサルタントとして働いていた共同創設者であるMelverick Ng氏と並び、Shetty氏は2人の有能な開発者を両脇に抱えている。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 09:09:53に投稿されました
「予測関係のことを行うスタートアップはほとんどありませんーそれは主に非常に高い参入障壁があるためです。参入するには、一定水準のスキルセットが要求され、そのため私たちの分野には競合がずいぶん少ないのです」 そして同氏は、競合のほとんどはアメリカやヨーロッパを拠点としているとも述べた。

同社のウェブサイトによると(下記のスクリーンショットを参照)、500 Startupsは明らかにPlusMarginの投資者である。Shetty氏に聞くと、他の投資者は、同社のシードラウンドに参加しており、その詳細は追って入ってくるということだ。

PlusMarginに入社する前にSAPでソフトウェアのコンサルタントであった、共同設立者Melverick Ng氏と並んで、Shetty氏の両側には、二人の有能な開発者も並んでいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Singapore-based back-end developer Jeffry Lum is a child prodigy who started programming at age five and KL-based front-end developer Wafiq Rodzuan used to work in the same post at both Groupon and KFit.

As for the 22-year-old Shetty, he was in the midst of studying Applied Mathematics at Nanyang Technological University before he dropped out to work on his startup. PlusMargin isn’t his first time at the startup rodeo as Shetty also previously started a crowdsourcing platform for brands before realising the idea had no product market fit.

hiroshi128
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 13:36:20に投稿されました
シンガポールで働くバックエンドエンジニアのジェフリー・ラムは5歳でプログラミングを始めた神童であり、クアラルンプールのフロントエンドエンジニアのファフィク・ロズアンは過去にGrouponとKFitでともに働いていました。

22歳のとき、シェティーは南洋理工大学で応用数学を研究しており、スタートアップで働くために退学する前であった。シェティーは、まだマーケットの存在しないアイデアをリリースするためのクラウドソーシングのプラットフォームを以前に始めており、PlusMarginは彼の最初のスタートアップではなかった。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 10:34:55に投稿されました
シンガポールを拠点とするバックエンド開発者Jeffry Lum氏は、プログラミングを5歳で始めた神童であり、KL(クアラルンプール)を拠点とするフロントエンド開発者Wafiq Rodzuan氏は、GrouponとKFitで同じ職のフロントエンド開発者として働いていた。

22歳のShetty氏に関しては、同氏は自身のスタートアップに従事するために退学するまでは、Nanyang Technological Universityで応用数学を勉学中だった。PlusMarginは、同氏にとって初めてのスタートアップではない。Shetty氏は以前にブランドを対象にしたクラウドソーシング・プラットフォームを始めたが、そのアイデアはプロダクト・マーケット・フィットを実現することはなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

This time around, Shetty is a tad more experienced at building a product that people want. Although fresh graduates from Singapore media accelerator SPH Plug & Play, PlusMargin is already beta testing its software with 10 e-commerce clients.

“Traditionally, this technology has only been used on big tech sites like Amazon, but we are giving it to the 99.9 per cent of online retailers that don’t normally have access to this kind of technology.”

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 11:00:52に投稿されました
今回は、Shetty氏には人が望む商品を作るという経験が少しはある。シンガポールのメディアアクセラレータSPH Plug & Playを卒業したばかりではあるが、PlusMarginはすでにeコマースの依頼人10社に同社ソフトウェアのベータテストを行っている。

「従来、こうした技術は、Amazonのような大手のテクノロジーサイトにしか利用されてこなかったのですが、私たちは、この種のテクノロジーに通常アクセスすることのないオンライン小売業者の99.9パーセントにこの技術を利用して頂いています」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 15:03:28に投稿されました
この頃、シェティは、人々が望む製品の構築に少し多くの経験を持っています。シンガポールメディア・アクセラレータSPHプラグ&プレイからの新卒業生であるのもかかわらず、PlusMarginは、すでに10 e-コマースクライアントとそのソフトウェアをテストしているベータ版です。

「伝統的に、この技術は、アマゾンのような大きなハイテクサイトで使用されてきたのみでしたが、我々は、通常この種の技術へのアクセスを持っていないオンライン小売業者の99.9パーセントにそれを提供しています。」
★★★☆☆ 3.0/1

On the human resources side, Shetty tells us his plans to set up their entire technical team in Malaysia and attests to the quality of tech talent available being higher than that of Singapore.

“We found that the talent pool for developers is way bigger. We were considering setting up our technical team in India, as I am originally from there, but it’s a four-hour flight versus taking a bus to KL,” he said. “Communication is very important to us. We want to build team culture so interaction with the founders needs to be strong.”

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 13:23:07に投稿されました
人材の面では、Shetty氏は、すべてのテクニカルチームをマレーシアに置く計画だと言い、シンガポールの技術人材より高い質の使える技術人材がいると断言する。

「開発者の人材プールは非常に大きいことがわかりました。私はもともとインドの出身なので、テクニカルチームをインドに置こうと検討していましたが、そうなると、KLにはバスで行けるのに対して、飛行機で4時間になります」 と同氏は言う。「コミュニケーションは、私たちにとって非常に重要です。設立者との交流は強くあるべきなので、私たちはチーム文化を築きたいと思います」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 15:16:26に投稿されました
人材面では、シェティは私たちに、マレーシアで彼らの全技術チームを作り上げる計画を語り、及び利用可能なハイテクの才能は、シンガポールよりも高い可能性のある技術的才能の質を証明します。

「私たちは、開発者のための人材プールがより大きな方法であるわかりました。私たちは、そこの出身なので、インドで当社の技術チームを作り上げることを検討していましたが、それはKLまでバスを使う事に対する4時間のフライトである 」と彼は言いました。 「コミュニケーションは私達にとって非常に重要です。私たちは、強くあるために創業者との相互作用が必要であるチームの文化を構築したいとおもっています。」
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/singapore-startup-plusmargin-helps-e-commerce-sites-sell-more-20151113/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。