翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/11/21 15:16:26
On the human resources side, Shetty tells us his plans to set up their entire technical team in Malaysia and attests to the quality of tech talent available being higher than that of Singapore.
“We found that the talent pool for developers is way bigger. We were considering setting up our technical team in India, as I am originally from there, but it’s a four-hour flight versus taking a bus to KL,” he said. “Communication is very important to us. We want to build team culture so interaction with the founders needs to be strong.”
人材面では、シェティは私たちに、マレーシアで彼らの全技術チームを作り上げる計画を語り、及び利用可能なハイテクの才能は、シンガポールよりも高い可能性のある技術的才能の質を証明します。
「私たちは、開発者のための人材プールがより大きな方法であるわかりました。私たちは、そこの出身なので、インドで当社の技術チームを作り上げることを検討していましたが、それはKLまでバスを使う事に対する4時間のフライトである 」と彼は言いました。 「コミュニケーションは私達にとって非常に重要です。私たちは、強くあるために創業者との相互作用が必要であるチームの文化を構築したいとおもっています。」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
人材面では、シェティは私たちに、マレーシアで彼らの全技術チームを作り上げる計画を語り、及び利用可能なハイテクの才能は、シンガポールよりも高い可能性のある技術的才能の質を証明します。
「私たちは、開発者のための人材プールがより大きな方法であるわかりました。私たちは、そこの出身なので、インドで当社の技術チームを作り上げることを検討していましたが、それはKLまでバスを使う事に対する4時間のフライトである 」と彼は言いました。 「コミュニケーションは私達にとって非常に重要です。私たちは、強くあるために創業者との相互作用が必要であるチームの文化を構築したいとおもっています。」
修正後
人材面では、シェティは私たちに、マレーシアで彼らの全技術チームを作り上げる計画を語り、技術系人材のクオリティについてはシンガポールのそれよりも高いことに自信をよぎらせる。
「私たちは、開発者の人材プールが非常に大きいことがわかりました。私は、インドの出身なので、インドで当社の技術チームを作り上げることを検討していましたが、そうなると、KLまではバスを使って行ける事に対して、4時間のフライトを要することになります 」と彼は言いました。 「コミュニケーションは私達にとって非常に重要です。私たちは、強いチームであるために創業者との相互作用が必要であり、そのためのチーム文化を構築したいとおもっています。」
日本語として読みにくい箇所が散見されます。
特に
「シンガポールよりも高い可能性のある技術的才能の質を証明します。」
「開発者のための人材プールがより大きな方法であるわかりました。」
「それはKLまでバスを使う事に対する4時間のフライトである」
これらに関しては意味が通じない、もしくは、日本語として非常に不自然であるため、訳語の再検討をすべきでした。
該当記事です。
http://e27.co/singapore-startup-plusmargin-helps-e-commerce-sites-sell-more-20151113/
ありがとうごさいました。
確かに、英文構造に引きずられて、日本語としての表現に悩みました。添削いただいた訳文は、参考になりました。