Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/20 19:10:59

英語

“There are very few startups that are doing the predictive part — primarily because there is a very high barrier to entry. It requires a certain level of skill set, which is why you see way less competition in our domain,” and he notes that most of their competition is based in the US or Europe.

Based on its website (see below screenshot), 500 Startups is apparently an investor in PlusMargin. When asked, Shetty says that other investors have participated in their seed round and that more details are coming in.

Alongside Co-founder Melverick Ng, who was a software consultant at SAP prior to joining PlusMargin, Shetty is also flanked by two talented developers.

日本語

「予測分析を取り入れているスタートアップはとても少ないのです。参入へのとてつもなく高い壁があることがその主な要因でしょう。それなりのレベルの技術力が求められているために、我々の国における競争率はかなり低いのです。」と彼は言い、競争の大半がアメリカとヨーロッパに集中していることに言及した。

PlusMarginのウェブサイト(下のスクリーンショットを参照)を見ると、500 StartupsがPlusMarginへ投資していることがはっきりと見て取れる。他の投資家たちもシードラウンドに参加しており、さらなる詳細情報も入ってきているとShetty氏は我々に答えた。

PlusMarginへ移る以前にSAPでソフトウェアコンサルタントとして働いていた共同創設者であるMelverick Ng氏と並び、Shetty氏は2人の有能な開発者を両脇に抱えている。

レビュー ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/11/27 07:56:02

すばらしい訳だと思いました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/singapore-startup-plusmargin-helps-e-commerce-sites-sell-more-20151113/