Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The wireless audio device market is growing 3x faster than smartphones; but s...

This requests contains 2008 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( a_ayumi , hhanyu7 , yokokh2015 , masahiro_miyoshi ) and was completed in 18 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 02 Nov 2015 at 10:46 3255 views
Time left: Finished

The wireless audio device market is growing 3x faster than smartphones; but smartphones are to thank

The global market for wireless audio devices — which includes products like Apple’s newly launched $229 Beats Pill+ Bluetooth speaker — is booming, and that’s largely thanks to smartphones.

In fact, it’s growing at about three times the rate of the smartphone market, which has seen a steady decline in important countries like China. (China now accounts for as much as 30 percent of total smartphone sales.)

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 13:35
スマートフォン市場の3倍の速度で拡大するワイヤレスオーディオ機器市場、スマートフォン市場に感謝

Apple社が229米ドルで新たに発売したBluetooth対応Beats Pillスピーカーのような製品を含むワイヤレスオーディオ機器の世界市場の成長は著しいが、その成長はスマートフォン市場によるところが大きい。

事実、スマートフォン市場の約3倍の速度で成長しているものの、中国といった重要な国々における売上は一定して減少している。。(現在、中国での売上がスマートフォン全体の売上の30パーセント程の割合を占めている。)

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 21:54
ワイヤレス・オーディオ・デバイス市場がスマートフォンの3倍のスピードで成長。だが、それはスマートフォンのおかげ

Appleが新たにローンチした229米ドルのBeasts PillとBluetoothスピーカーの組み合わせのような製品を始めとするワイヤレス・オーディオ・デバイスの世界市場は成長著しいが、それはスマートフォンによるところが大きい。

実際、スマートフォン市場の約3倍のスピードで成長しているが、中国のような重要な国々では着実に減退している状況が見られる。(現在、中国はスマートフォンの全売上のうち30%を占めている。)
startupdating likes this translation

The wireless audio device space could be worth as much as $38.5 billion within seven years — up from just $6.9 billion last year, according to a new report. That’s a compound annual growth rate (CAGR) of more than 24 percent between now and 2022.

By comparison, smartphones are expected to grow at a five-year CAGR of just over 8 percent between now and 2019, according to IDC.

The top players in the space right now include Apple (with its Beats brand, which it bought for $3 billion last year), as well as a handful of usual suspects: Bose, Harman, Sennheiser, Sony, and Philips.

masahiro_miyoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 00:15
新しいレポートによると、 ワイヤレスオーディオデバイススペースが七年以内に利益をあげたのはたったの 3850億米ドルである(去年から69億米ドルしか上昇していない)可能性がある。これは今から2022年にかけて24%以上の年平均成長率( CAGR )である。

比較すると、スマートフォンは、 IDCによると、今から2019年にかけて、わずか8 %以上の5年CAGRしか成長しないと予想されている。

現在、Bose、Harman、 Sennheiser、 Sony、そしてPhilipsなどの携帯ユージュアル・サスペクツなどの世界でのトップ選手はすべて違わず、Apple(昨年Beats brandを30億米ドルで買収した)に含まれているのだ。
★★★☆☆ 3.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2015 at 14:25
新たな報告によると、ワイヤレスオーディオ機器市場は昨年のたった69億米ドルから、7年以内に385億米ドル相当までにも売上を伸ばす余地があると言われている。これは現時点から2022年までの間に、複合年間成長率(CAGR)が24パーセント以上になるということだ。

一方、IDC(International Data Corporation)によると、スマートフォン市場は現在から2019年までの今後5年間で、CAGRの伸びはわずか8パーセントと予想されている。

現在この市場スペースを狙う企業は、Bose、Harman、Sennheiser、 Sony、そして Philipsといった同じ顔ぶれの一握りの企業に、Apple(昨年、30億米ドルでBeatsブランドを買収)が加わったものである。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Apple just revealed yesterday that it’s working to extend Siri search functionality to include Apple Music on the new Apple TV, effectively turning it into a voice-controlled, music streaming hub for consumers’ living rooms. While that always seemed like an obvious hole for Apple to fill, it now makes a lot of sense from a business perspective, based on latest the numbers.

“The persistent shift in application of portable devices such as smartphones, tablets, and multimedia devices is one of the key factors stimulating the demand for wireless audio devices globally,” Transparency Market Research said in the report.

masahiro_miyoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 00:44
Appleは、Siriの検索機能を拡大して、Apple TVにおけるApple Musicに組み込み、カスタマーのリビングにおいて、効果的に音量調整できたり、ミュージックストリーミングハブを使用できるようにするように、取り組んでいることを、ちょうど先日明らかにした。このことは常にAppleが埋めるための明白な穴のように見えたが、それは今、最新の数字に基づくビジネスの観点から、多くの示唆を与えている。

「スマートフォン、タブレット、およびマルチメディア機器などのポータブル機器のアプリケーション内の永続的なシフトが、世界的にワイヤレスオーディオ機器の需要を刺激する重要な要因の一つである。」
Transparency Market Research (トランスパレンシー・マーケット・リサーチ)はレポートにおいて以上のように述べた。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 05:01
Appleは昨日、新型Apple TVにApple Musicを搭載し、効果的にApple TVを顧客のリビングの音声操作、音楽ストリーミングのハブにするというSiriの検索機能を拡張させる取り組みを行っていると発表した。Appleにはいつも埋めなければならない明らかな穴があるように見えたが、最も最近の数字を基に、ビジネス上の観点からすると、今やそれは大いに合点がいく。

「スマートフォンや、タブレット、マルチメディア機器などポータブル機器のアプリケーションの持続的変化は、ワイヤレスオーディオ機器の需要を世界的に刺激する主要な要因の一つです」 とTransparency Market Researchはリポートの中で述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

While North America is leading growth in the space with around 29 percent market share, the Middle East, Africa, and Latin America are expected to “grow considerably.”

That’s a telling reversal in the trend from last year, which saw Europe and Asia Pacific leading global growth alongside North America.

masahiro_miyoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 00:50
北米が約29%の市場シェアを占めて成長をリードしているが、中東、アフリカ、ラテンアメリカの「急成長」が目されている。

このことはヨーロッパとアジア太平洋地域が北米と並んで世界の成長をリードしたという昨年からの傾向が、逆転したことを告げている。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 05:31
北アメリカは、おおよそ29パーセントの市場シェアを持ち、市場の中で成長の首位にあるが、中東や、アフリカ、中南米は「大幅に成長する」ことが見込まれている。

それは、ヨーロッパやアジア太平洋が北アメリカと並んで、世界的な成長をリードすると見られていた去年からの傾向の明らかなどんでん返しである。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/29/the-wireless-audio-device-market-is-growing-3x-faster-than-smartphones-but-smartphones-are-to-thank/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime