Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I had read about the Shake Shack on Tripadvisor so when my son and I were in ...

This requests contains 4050 characters . It has been translated 25 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , speedy , translatorie , minori , momonini , satorin ) .

Requested by naokey at 08 Aug 2011 at 23:28 3836 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I had read about the Shake Shack on Tripadvisor so when my son and I were in New York we decided we just had to see what all the fuss was about. We spotted it as we passed on the tour bus (downtown loop) in Madison Park and it was also pointed out by 'Josh the Tour Guide'.
Yes we had to queue (about a 15 minute wait) but when we got our burgers we reckoned we would queue for twice as long if necessary! I never thought I would say this about a burger but it was absolutely superb - the best we have ever eaten and accompanied by a shake to die for! We didn't get around to trying one of their famous concretes and we now wish we had gone back to try one but that's one for our to do list for when we return to NYC.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:08
TripadvisorでShake Shackについて読み、私と息子はニューヨークに行った時、これらのレビューの真偽を確かめてみる事にしました。私達はレストランをMadison Parkのツアーバス(ダウンタウン循環)で通った時に見つけ、「ツアーガイドのJosh」にも紹介されました。
私達は(約15分待ち)並ばなけらばなりませんでしたが、バーガーを食べた時、もし必要なら2倍長い列にも並ぶだろうと思いました!私はこんなことをハンバーガーに言うとは思ったことがありませんでしたが、それは本当に素晴らしかったです-私達が今まで食べた中で一番で、シェイクも死ぬほどおいしかったです!私達は彼らの有名なコンクリートの一つを試すことができませんでした。そして、今私達は戻って食べたいと願っています。しかし、それは私達がNYCへ戻った時にやりたい事のリストに入っています。
speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:36
Shake Shackについてトリップアドバイザーで読んでいたので、息子とニューヨークにいた時に、話題がどれだけのものか確かめに行こうと決めました。マディソンパークのツアーバス(ダウンタウン周回)で通りかかって見つけ、さらに「ツアーガイドのジョシュ」からも紹介がありました。
列に並ばなければならなかった(15分くらい)けれど、バーガーが来た時には、これなら倍並ばなくては行けなくても価値がある!と思いました。バーガーに関してこんな事を言う日がくるとは思わなかったけれど、本当にとびきりおいしかったです。今まで食べた中で一番だし、一緒に飲んだシェイクも最高!有名なコンクリートを頼めなかったので、もう一度行って注文すれば良かったと思うけれど、今度ニューヨークに行ったときのやることリストに載せておく事にします。
Original Text / English Copy

Our party of four started with four appetizers. All were excellent leading to a vigorous debate over which was best. Entrees were also delicious, with the Sea Bass getting rave reviews from the three individuals who ordered it. The desserts were all good, although the Rum Babba was heavy on the rum and the only disappointment of the night. Pretty Paris bistro room and great friendly service. A definite recommnedation for the Paris experience. Plus an easy stroll to the Eiffel Tower after dinner makes the experience magical.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:17
私達4人グループは、4つの前菜から始めました。全ては素晴らしく、どれが一番かと、熱い論議が交わされました。メイン料理もまた美味で、スズキを頼んだ3人から激賞のレビューを得ていました。デザートは全て良かったですが、Rum Babbaはラム酒が強く、その夜はそれだけが残念でした。かわいいParisのビストロルームと素晴らしくフレンドリーなサービスです。Parisを体験するには、必ず予約が必要です。また、ディナーの後エッフェル塔へふらりと散歩するのは、夢のような経験です。
Original Text / English Copy

"I have to say the food was amazing - but slightly expensive. There were 5 of us and the bill came to a toros of £220 without alcohol as we do not drink.

They managed to get a few of our orders wrong and the waiters seemed to be in a constant rush.

However, the amazing food compensated for the service errors."

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 03:19
「料理は文句なしに美味しかったけれど、ちょっと高いですね。5人で食事して、£220でした。お酒は飲んでいません。

ちょっと気になったのは、注文をいくつか取り違えられたことです。忙しくてウェイターに余裕がないのかもしれませんね。

でも、美味しい料理のおかげで、そんなミスも帳消しになりましたよ。 」
momonini
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 00:27
私が言えるのは、料理は驚く程に素晴らしかったということですが、少し値段は高かったです。私達5人で支払いはアルコールなしで合計220ポンドでした。
彼らは私達の注文をいくつか間違えて対応し、従業員はずっと慌しく見えました。

ですが、とても美味しい料理が間違いを埋め合わせしてくれました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:21
「食事は素晴らしかったと言わねばなりませんが、少し高額です。5人で、アルコールも飲まず、£220でした。

彼らは私達の注文した料理のいくつかを間違え、ウェイターはいつもせかせかしているように見えました。

しかしながら、素晴らしい食事は、サービスのエラーを埋め合わせました。」
Original Text / English Copy

"As stated in previous reviews, the variety of food in this place is simply amazing. The supermarket / food court/ food stalls are all located and interconnected on one floor . There is such an enormous amount of food here, which may be enough to feed that Pyong yang for a day.
Free snacks can be gotten from the samplings specially from the french bakeshops."

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 03:32
「他の人のレビューにもありましたが、ここの料理の品数には驚かされます。スーパーマーケット・フードコート・屋台は全てひとつのフロアで繋がっています。あんまりたくさんの料理があるので、ピョンヤン中の人が1日食べても大丈夫なんじゃないかと思ってしまいました。試食もいいおやつになりますよ。特にフランスパンの店が良かったです。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:27
「前のレビューで述べたように、このレストランのバラエティに富む食事は単に素晴らしいです。スーパーマーケット/フードコート/出店がすべて設置され、一つの床で相互に連結しています。そのような膨大な量の料理がここにあり、ピョンヤンを一日養うのに十分な量かもしれません。無料のスナックは、特にフランスの焼き菓子屋からサンプルを手に入れることができます。
speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:43
前のレビューにもあるように、この場所の食べ物の多様性には目を見張るものがあります。スーパー/フードコート/屋台はすべて1つのフロアにあり、つながっています。ものすごい量の食べ物がここにはあり、平壌すべてを1日まかなえるんじゃないかと思うほどです。
サンプルとして無料のスナックが、特にフランスのパン屋さんからもらえます。
Original Text / English Copy

"Read Westinhan's review and was suprised with the wide range of food.
Good thing, there were food displays at each foodstall, so ordering was easy. Each order of Japanese and Korean dish was a generous size and we were never disappointed. It was one of our favourite stop for a lunch or teabreak.
The ladies restroom at this foodcourt had an extra finishing touch - hand lotions, sanitizers etc."

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 03:46
「Westinhanのレビューを読んで、料理の種類の豊富さに驚きました。全ての屋台に料理のサンプルがあったので、注文が簡単で助かりました。和食と韓国料理は大盛りで、私たちの期待通りでした。ここは私たちのお気に入りのランチ・ティータイムの場所のひとつだったんですよ。
それから、このフードコートの女性用トイレには嬉しい心遣いがありました。ハンドローション、除菌用ローションなどです。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:32
「Wetinhanのレビューを読み、その幅色い料理に驚かされました。
長所は、それぞれので店に食事のディスプレイがあったことです。なので、注文は簡単でした。日本食と韓国料理のそれぞれの注文は、気前の良いサイズで、わたしたちはがっかりさせられる事はありませんでした。ランチやティーブレイクでの私達のお気に入りの場所の一つでした。
フードコートの女性用トイレは、特別手が掛けられていました-ハンドローション、清浄薬などが備えられていました。」
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 08:42
Westinhanのレビューを読み、食事の種類の多さに驚きました。素晴らしいことに、食事はそれぞれ屋台に並べられていて、注文が簡単でした。日本食と韓国食のそれぞれの食事はたっぷり盛られ、満足できるものでした。ランチやお茶をするのに好きな場所のひとつです。
このフードコートにある女性用の化粧室は、ハンドローションや除菌ローションなど、特別な最後の仕上げが用意されています。
Original Text / English Copy

Brilliant steak house. Only personal criticism is their promotion of imported US corn fed beef (they promoted it as sweeter) as opposed to grass fed aka naturally grown beef from the UK. We had the locally grown beef and it was full of flavor, tender, juicy and with fat and sinew where it should be.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:38
見事なステーキハウス。個人的な批評は、イギリスからの草でそだてられた、自然に育った牛肉に反対する物としての、アメリカから輸入されたトウモロコシで育てられた牛肉(彼らはより甘いと宣伝している)の宣伝です。私達は地もとで育った牛肉を食べ、それはとても味わいがあり、柔らかく、ジューシーで、つくべき所に脂身と筋肉がついていました。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 10:17
素晴らしいステーキ店です。ただ個人的な批判ですが、トウモロコシで育てられたアメリカ産ビーフのプロモーションで、イギリス産の草で育てられた、いわゆるナチュラルビーフとは対照的に、アメリカ産ビーフはより甘みがあると宣伝をしていたのが残念でした。私達は地元産のビーフを食べましたが、風味が豊かで柔らかく、ジューシーで、適度な具合に脂肪とすじもついていました。
Original Text / English Copy

My Office is near this small restaurant,and I can give you my word that Fuda is one of the local's favorite lunch places!! We always order steam dumplings蒸餃 and noodle with soybean paste炸醬麵(you can think it as Taiwanese Spaghetti),sour & spicy soup is optional. Other dishes here are not special at all .This place is very small,so avoid the busy hour (try before 12am)and you can enjoy more~

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 03:59
私のオフィスはこの小さなレストランの近くにあります。Fudaのランチは地元っ子に大人気なんですよ!!私たちがいつも食べるのは、蒸し餃子(蒸餃)と大豆ペーストをかけた麺(炸醬麵・台湾風スパゲッティみたいな感じ)です。酸っぱくて辛いスープも追加で注文できますよ。他には特におすすめ料理はありません。この店はすごく狭いので、混んでいる時間は避けた方がいいと思います(午前中に行ってみてください)。そうすればもっと料理を味わえますよ~。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:44
私のオフィスはこの小さなレストランの近くにあり、Fudaは地元でお気に入りのレストランの一つであると断言できます!私達はいつも蒸し団子(蒸餃)と大豆ペースとの麺(炸醬麵、台湾のスパゲティのようなもの)を頼み、サワー&スパイシースープをオプションで付けます。このレストランの他の料理は、それほど特別ではありません。小さいので、混み合う時間は避けると、(午前12時前)より楽しむことができます~
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 08:34
私のオフィスはこの小さなレストランの近くにあり、Fudaはこの辺りで私のお気に入りのランチ場所の一つだと誓って言えます!!私たちはいつも蒸し団子と炸醬麵という味噌味の麺(台湾風スパゲッティと考えてもらって良いです)を注文します。サワー&スパイシースープはオプションで選べます。他の料理に特別なものはありません。ここはとても小さい店なので、ビジネスアワーは避けた方が良いでしょう(12時前に行ってみましょう)。そうすればもっと楽しめますよ。
Original Text / English Copy

We visited Cote on the 3rd June and had a lovely time. I had chosen the restaurant due to the positive reviews and the range of vegetarian options on the menu. The food was delicious and our waiter was very attentive and friendly. Would definitely recommend.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 04:09
6月3日にCoteに行って、素敵な時間を過ごしました。レビューを読んで、この店に行こうと思ったんです。ベジタリアン用のメニューがあるのも気に入りました。料理は美味しくて、ウェイターはとても気が利いて親切な人でした。文句なしにおすすめですよ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:47
私達は6月3日にCoteを訪れ、素敵な時間を過ごしました。肯定的なレビューと、メニューのベジタリアンのオプションの幅広さから、このレストランを選びました。食事はおいしく、私達のウェイターはとても気配りが行き届き、フレンドリーでした。絶対にお勧めです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 08:18
私たちは6月3日にCoteを訪れ、楽しい時を過ごしました。私は良い評価のレビューを見て、ベジタリアンメニューの幅が広いのでここレストランを選びました。食事はおいしく、ウェイターはとても親切でフレンドリーでした。絶対おすすめです。
Original Text / English Copy

The food was fabulous and the staff were friendly and gracious. I was there with my husband and daughter who lives in NYC. We each ordered comething different, shared tastes and we each thought we had the best choice. A lovely evening.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 04:17
料理は驚くほど美味しくて、スタッフは親切で礼儀正しかったです。夫と、それからニューヨークに住んでいる娘と一緒に行きました。3人とも違う料理を頼んで、いろんな味を楽しみました。でも、3人それぞれが「自分の注文が一番だ」って思ったんですよ。素敵な夜でした。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:50
食事は素晴らしく、スタッフはフレンドリーで親切でした。私は夫と、ニューヨークに住む娘とそこに行きました。私達はそれぞれ師がウ者を注文し、分けあいました。そして、それぞれ自分の注文した料理が一番だと思いました。素敵な夜でした。
satorin
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 03:11
食事は素晴らしく、スタッフは友好的で親切だった。私は、ニュヨーク市に住む夫と娘とともにそこにいた。私達はお互いに違うものを頼み、味を共有し、互いに自分が一番良いものを選んだと感じた。素晴らしい夕暮れだった。
Original Text / English Copy

"I had dinner many times in Enoteca Italiana and every one was a beautiful surprise.
To each of my trip to Bangkok i do not give a dinner in here! For peoples like me who love the real italian taste cocked in a creative way or simply for a great dinner Enoteca Italiana is a must!The location is ideal for every situation, romantic dinner, business one or friends time.
The owner and the chef are also two nice people and helpful.
Set menu is always different and every time excellent.Wide selection of italian wines

Simply recommended"

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 05:57
「私は何度もEnoteca Italianaでディナーを食べていますが、それぞれが美しい驚きです。バンコクへの旅行の旅、私はそこでディナーを食べません!私のように真のイタリアの味をシンプルに、又は創造的に料理したものを愛する人々は、素晴らしいEnoteca Italianaの素晴らしいディナーは必須です!
レストランは、ロマンチックなディナー、ビジネスの食事、もしくは友達との時間を過ごすなど、どんなシチュエーションにも理想的です。
オーナーとシェフもまた素敵な人達で、面倒見が良いです。
セットメニューはいつも異なり、いつ行っても素晴らしいです。豊富なイタリアワインのセレクションです。

お勧めです」
satorin
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 03:21
私は、エノテカ・イタリアーナで何回も夕食をとりました。一回一回に素敵な驚きがありました。ここで食べる一回の夕食は、バンコクへの一回の旅行にさえも代えがたいものです!シンプルに或いは創造的に、エノテカ・イタリアーナの素晴らしい晩餐のために調理された真のイタリアの味を愛する私のような人にとって、これは必需品です!この場所は、恋人との夕食にも、ビジネスでの夕食にも、友人との時間にも、全てのシチュエーションにおいて理想的です。支配人とシェフも、良心的で助けになってくれます。
セットのメニューはいつも違って、いつでも卓越しています。イタリアンワインの幅広い選択肢もオススメです。

Client

Additional info

Tripadvisor.comからの口コミ翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime