Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 お伝えしたのはEMSで発表している到着日数です。 私は何度も何度もEMSに連絡しています。 バイヤー様に商品を渡してほしいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん setsuko-atarashi さん hhanyu7 さん musicologojp さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/10/23 11:08:14 閲覧 1214回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
お伝えしたのはEMSで発表している到着日数です。
私は何度も何度もEMSに連絡しています。
バイヤー様に商品を渡してほしいと何度も頼みました。
しかし、受け取ってもらないようであれば渡せないっと言われました。
私は出来る限り力を尽くしました。

あなたが言うように
私の配慮が足りなかったのかもしれません。
申し訳ありませんでした。
商品が私の手元に戻ったら全額返金します。
全額返金で今回は対応させてください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 11:18:25に投稿されました
Thank you for your reply.
I told you the date it is a transport days that be announced by EMS.
I have been contacting EMS scores of times.
Also I've been telling them to hand off the product to buyer many times over.
However they said if you couldn't receive that, they can't hand off it.
I've done as much as possible.

As you say, I might be inadequate consideration.
I'm so sorry.
When the product is return, I will send back you all amount.
Please let me do correspondence "The payment of all amounts" this time.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 11:15:32に投稿されました
Thank you for your reply.
The information I gave you is the number of days the product arrive, according to EMS.
I have been contacting EMS countless times.
I asked them to hand in the product to the client many and many times.
But they said if the client cannot receive, it cannot be handed in.
I did everything I could.

As you said, maybe it lacked me consideration.
I am sorry.
As soon as the product returns to me, I will issue a full refund.
Please let me deal with it by giving you back the whole amount.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 11:22:31に投稿されました
Thank you for your reply.
The mail I sent to you was the arrival time that EMS tells.
I have contacted EMS several times.
I asked EMS to hand the item to the buyer many times.
However, I was said that if the item was not received they could not hand it.
I tried hard to do my best.

As you say, I was inadequate with consideration.
I apologize this.
When the item comes back to me, I will issue refund of full price.
I will cope with refunding the full price this time.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 11:18:25に投稿されました
Thank you for your reply.
What I told you was a number of days that require for your order to arrive based on EMS.
I have contacted EMS many times.
I have asked them to deliver it to a buyer.
But I was told that if a recipient refused to accept it, they would not deliver it.
I did the best.

As you said, I might lack consideration.
I apologize for that.
I will give you a full refund as soon as it returns to me.
Please allow me to give you a full refund.
musicologojp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 11:18:38に投稿されました
Thank you for your reply.

What I wrote was the arriving days announced by EMS.
I contacted many and many times to EMS, demanding them to hand over the product to the buyer.
But they told me that if he doesn't receive they cannot hand over.
I have done all my best efforts.

As you said, maybe my consideration was not enough, and I apologize for that.
When I receive the product back, I will give you back the money.
This time I will give back the full amount

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。