ニュースレターの文の修正では大変ありがとうございました。
11月のコンサートのチケットについてですが、まずは日本から10枚予約お願いします。
チケットの販売状況は動きがありますか?
もしあればお知らせいただけたらありがたく思います。
プログラムについてですが、作曲家の名前はフルネームで載せてくださいと協力者から指摘がありましたので
後ほどフルネームにしたものをお送りします。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 21:20
Thank you very much for correcting the phrases on the newsletter.
Concerning the tickets for the concert in November, initially I would like to reserve 10 from Japan.
How is the ticket sales situation at the moment?
I will appreciate if you can give me any information about it.
Regarding the program, a collaborator requested us to exhibit the full name of the composer, so I will be sending the version with the full name shortly.
Thank you in advance.
yuko3 likes this translation
Concerning the tickets for the concert in November, initially I would like to reserve 10 from Japan.
How is the ticket sales situation at the moment?
I will appreciate if you can give me any information about it.
Regarding the program, a collaborator requested us to exhibit the full name of the composer, so I will be sending the version with the full name shortly.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 21:19
Thank you for revised of the news letter!
Concerning about the concert in November,we'd like to terser with 10 tickets from Japan. Is there any progress the about ticket selling? If there is any updating information,would you please let us know abou it?
In addition, the cooperators ask us to put on composer's full name on the programme,please revise it as well.
Thank you and best regards.
yuko3 likes this translation
Concerning about the concert in November,we'd like to terser with 10 tickets from Japan. Is there any progress the about ticket selling? If there is any updating information,would you please let us know abou it?
In addition, the cooperators ask us to put on composer's full name on the programme,please revise it as well.
Thank you and best regards.
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 21:48
Thank you very much for correcting my writings in the newsletter.
About the ticket for the concert scheduled in November, please make a reservation for 10 tickets from Japan for now.
Is there any change on the sales condition? If there is, please let me know. I'll appreciate it.
As for the program, a collaborator pointed out that the full names of the composers should be listed. So we will make changes and send you a copy.
Thank you for your cooperation.
About the ticket for the concert scheduled in November, please make a reservation for 10 tickets from Japan for now.
Is there any change on the sales condition? If there is, please let me know. I'll appreciate it.
As for the program, a collaborator pointed out that the full names of the composers should be listed. So we will make changes and send you a copy.
Thank you for your cooperation.
Sorry! There're some mistakes on the translation! "Concerning about the concert in November, we'd like to reserve 10 tickets from Japan. Is there any progress about the ticket selling?"