[Translation from English to Japanese ] Optimizely raises a fresh $58M to expand content testing platform amid rapid ...

This requests contains 4341 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( noriko , nobeldrsd , mirror1000 , niimura2015 , t-sugawa , kyonadia ) and was completed in 23 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 14 Oct 2015 at 13:34 4755 views
Time left: Finished

Optimizely raises a fresh $58M to expand content testing platform amid rapid growth

Online testing platform Optimizely said today it has raised a new $58 million funding round, which it will use to support its rapid growth in the web and mobile content optimization space.

The San Francisco-based company has become perhaps the best-known A/B testing platform for marketers, app developers, and publishers. Its customers use the platform to run comparisons of various content versions they present to users. The platform then returns analytics data showing which content worked best with various demographic groups.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 08:25
Optimizely社は、急速な成長しつつあるコンテンツテストプラットフォームに、新たに5800万ドルの資金を計上した。

オンラインテストプラットフォームのOptimizely社は本日、およそ5800万ドルの資金を新たに計上したと発表した。急速な発展のさなかにあるwebやモバイルコンテンツを最適化する空間をサポートを行うためである。

サンフランシスコを拠点とする同社は、今ではおそらく最も有名なA/Bテストプラットフォーム提供企業で、マーケッターや開発者、出版社をターゲットとしている。同社の顧客は、プラットフォームを使用して、ユーザに提供する様々なコンテンツのバージョンを比較する。これに対しプラットフォームは、どのコンテンツが様々なターゲットのグループに作用したかを示す、分析データを提供する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
noriko
noriko- over 8 years ago
申し訳ありません。2段落目の後半の部分を次のように訂正します。

急速な発展のさなかにあるwebやモバイルコンテンツを最適化する空間をサポートを行うためである。

急速な発展のさなかにあるwebやモバイルコンテンツ最適化の領域をサポートするためである。
kyonadia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 16:05
Optimizely社、急成長するコンテンツテストプラットフォーム拡張のため、新たに5800万ドルの資金を調達

オンラインテストプラットフォーム会社のOptimizely社は本日、新たに5800万ドルの資金を調達し、ウェブおよびモバイルのコンテンツ最適化スペースにおける急成長の支援に充てると発表した。

サンフランシスコに拠点を置く同社は今や、マーケティング担当者やアプリの開発および販売業者にとっておそらくは最も有名なA/Bテストプラットフォームである。顧客はプラットフォームを使用することにより、ユーザーに提供するさまざまなコンテンツのバージョンの比較を実施する。するとプラットフォームは分析データを返し、さまざまな人口層に対しどのコンテンツが最適であったかを示す。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Optimizely CEO Dan Siroker said the new funding round is needed now to help the company keep up with customer growth, and to expand its product offering. “We’re going to be hiring people,” Siroker said.

Optimizely says its revenues have increased more than 100 percent since its most recent funding round last May, with strong demand across retail, travel, media, and technology verticals. And the company’s head count has grown accordingly: In May of 2014 Optimizely had 192 employees; today it has 402.

kyonadia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 17:10
OptimizelyのCEO、Dan Siroker氏は、同社が顧客の成長に遅れをとることなく製品の提供を拡大する手助けとするため、この新たな資金調達が現在必要だと述べている。「人員を増やす予定です」とSiroker氏は言う。

Optimizelyによると、 同社の収益は、小売、旅行、メディア、科学技術といった業界の需要が高まったことにより、前回の5月の資金調達から100パーセント以上増加した。また、それに応じて同社の社員数も増加し、2014年5月時点ではOptimizelyの社員数は192人であったが、現在では402人となっている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
t-sugawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 22:41
Optimizelyの代表Dan Sirokerは顧客増大に企業が対応できる様新たに資金を調達する必要があり、またそれが企業の商品需要を高めるとし「新たな人材の雇用を進めます。」と述べた。
Optimizelyはその収益が前回資金調達を行った5月以降100%以上の進捗を示し、
小売、旅行、マスメディア、テクノロジーの分野で高い需要があると述べている。
そして企業の従業員数はそれに比例して伸びている。
2014年5月の時点ではOptimizelyの従業員はは192人、現在は402人である。
startupdating likes this translation

The new Series C funding round was led by Index Ventures, with participation from Andreessen Horowitz, Bain Capital Ventures, Battery Ventures, Benchmark Capital, Citi Ventures, Correlation Ventures, Danhua Capital, Pharus Capital Management, Salesforce Ventures, and Tenaya Capital.

Judging by that list, it appears that lots of investors wanted to get in on the round, which may have influenced the final amount. The round brings the company’s funding total to $146 million. Index Ventures partner Ilya Fushman joins Optimizely’s board.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 09:15
新しくCシリーズファンディングのグループがIndex Ventures社を中心に形成され、これにAndreessen HorowitzやBain Capital Ventures、Battery Ventures、 Benchmark Capital、 Citi Ventures、 Correlation Ventures、 Danhua Capital、 Pharus Capital Management、Salesforce Ventures、Tenaya Capitalといった各社が参加している。

このことから、多数の投資家がこのグループに参加したいと考えているのは明らかであり、これが最終的な資金額に影響したのだろう。この資金出資のグループにより、資金額はトータルで1億4600万ドルとなる。Index Ventures 社の出資者であるIlya Fushmanは、Optimizely’社の委員に加わった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kyonadia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 17:41
この新たなSeries C資金調達には、Index Venturesを筆頭に、Andreessen Horowitz、Bain Capital Ventures、Battery Ventures、Benchmark Capital、Citi Ventures、Correlation Ventures、Danhua Capital、Pharus Capital Management、Salesforce Ventures、Tenaya Capitalといった企業が参入した。

このリストからすると、今期の資金調達には多くの投資家が参入を望んでいたと思われ、そのことが最終的な額に影響を及ぼした可能性がある。今期の資金調達により、同社に合計1億4600万米ドルにのぼる資金がもたらされた。Index Venturesの共同経営者のIlya Fushman氏は、Optimizelyの理事の一員となった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Optimizely has indeed been playing in a growth space. In a recent Adobe survey of 259 marketing executives, 66 percent said they’re using A/B testing, compared to just 56 percent last year.

Optimizely has picked up a big chunk of market share in the burgeoning space. Its biggest customers include CNN (which uses Optimizely to see which of its headlines work best), Crate and Barrel, Intuit, Microsoft Store, Priceline, and Virgin America.

“It also has a free plan in its current pricing that is limited to certain features and 50,000 monthly unique visitors, which appeals to small businesses,” said VB Insights analyst Stewart Rogers.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 10:38
Optimizelyは、この成長性が高い分野で実際に事業展開を行っている。Adobeが、259名のマーケティング責任者に対して行った最近の調査によると、A/Bテストの使用率はたった56%だった昨年から66%になっている。

Optimizelyは急成長を続ける市場でかなりのシェアを押さえている。最も重要な顧客として、CNN(一番反応のあったヘッドラインを調べるためOptimizelyを使用)、Crate and Barrel、Intuit、Microsoft Store、PricelineやVirgin America等が名を連ねている。

「同社は、料金プランの中に特定の機能のみが使用できユニークビジター数が月間50,000件の中小企業向けに無料プランも用意してます。」とVB InsightsのアナリストであるStewart Rogers氏は語った。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 09:52
Optimizely 社は、まさに成長中の領域で事業展開をしている。Adobe社が最近、259のマーケティング企業幹部に調査を行ったところ、66%がA/Bテストを利用していると答えている。昨年の利用率は56%でしかなかった。

Optimizely 社は、急成長している領域で大きなマーケットシェアを掴みとった。大口の顧客には、CNN(どのCNNヘッドラインに注目が集まるかの調査に利用している)や、 Crate and Barrel、Intuit、Microsoft Store、Priceline、Virgin Americaが含まれている。

「料金プランの中には、機能を制限して、月間ユニーク訪問者を50000人までとするフリープランもある。このプランは小規模のビジネスを引き付けている」と、VB Insights社のアナリストであるStewart Rogers氏は言う。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“However, no conversion optimization tool has yet managed to provide every CRO (conversion rate optimization) feature in one,” Rogers said. “Optimizely would be well placed to win with a wider feature set, given its current market penetration.” (You can see VB Insight’s recent report on the CRO space here.)

Optimizely seems to be aware of the need to expand its offering. The company recently added a new personalization platform, which uses first-party and third-party customer data to customize content delivered to specific consumers.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 13:02
「しかし、コンバージョン率を最適化するどんなツールもまだCRO(コンバージョン率最適化)機能を一体化させることには成功していません。現在の市場占有率を考えれば、Optimizelyは有利な立場にあり、もっと機能を組み込むことで、最初に成功するでしょう」とRogers氏は語った。(CRO に関するVB Insightのレポート閲覧はこちらから。)

Optimizelyは、製品展開を必要性には気付いているようだ。先日同社は、特定の顧客にカスタマイズしたコンテンツを提供できるよう、製品の提供側とサードパーティー側の顧客情報を利用するパーソナライゼーションプラットフォームを新たに追加した。
startupdating likes this translation
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 10:51
しかし、コンバージョン最適化ツールはいまだに準備できないでいる。これはすべてのCRO(コンバージョン率最適化)の特色を一つにまとめるものだ。Rogers氏は「Optimizely社のマーケットにおける現在のような浸透率があれば、幅広い特色を用意して、より認知されるようになるだろう。」と言う。(VB Insight社によるCRO領域についての最近のリポートも参考にされたい)

サービスの拡大が必要なことは、Optimizely社も認識しているようである。同社は最近、新たなパーソナリゼーションプラットフォームを用意した。これは、内部の顧客データとサードパーティの顧客データを用い、特定のコンシューマーに向けたコンテンツをカスタマイズするものである。
startupdating likes this translation

And there’s more to come. “We’re going to build out our platform for testing and personalization, and we’re also planning on rolling out multiple new products over the next year,” Siroker said.

Optimizely was identified as one of the leading vendors in the content-testing category in a September Forrester Wave ranking.

Forrester analyst James McCormick identified Optimizely as a “disruptive force in the online testing space,” crediting the platform with building out sophisticated enterprise capabilities, getting above-average feedback from customers on the usability and ease of use of its testing platform, and offering the strongest agency and services partner programs.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 11:21
さらにまだある。「我々はテストとパーソナリゼーションのためのプラットフォームを築き上げるつもりです。」とSiroker氏は言う。

Optimizely社は、 September Forrester Waveのランキングのコンテンツテストカテゴリの中で、トップレベルのベンダーの一つだと認定された。

ForesterのアナリストであるJames McCormick氏はOptimizely社を「オンラインテスティングの分野で破壊的な力」と評する。高度なエンタープライズ能力を作り上げ、ユーザビリティとテスティングプラットフォームに於いて顧客から平均を上回るフィードバックを獲得し、強固な代理店サービスパートナープログラムを提供してきた、プラットフォームの功績を認めているのである。

noriko
noriko- over 8 years ago
申し訳ありません。第1段落に訳抜けがありました。次の内容に訂正いたします。
【訂正前】
さらにまだある。「我々はテストとパーソナリゼーションのためのプラットフォームを築き上げるつもりです。」とSiroker氏は言う。
【訂正後】
さらにまだある。「我々はテストとパーソナリゼーションのためのプラットフォームを築き上げるつもりです。そして、来年度は新たに複数の製品を発表する予定です。」とSiroker氏は言う。
niimura2015
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 19:43
そしてまだ続く。「我々は弊社のプラットフォームを新たな試みとパーソナライゼーションのため拡張する予定です。また、来年の間に複数の新製品を発売する予定です。」とSirokers氏は語った。
Optimizelyは、Forrester Waveの9月のランキングにおいてコンテンツ・テストの部門の上位のベンダーとされた。
ForresterのアナリストであるJames McCormick氏はOptimizelyについて、「オンライン・テスティングの分野において画期的な推進力となっている」と認めるとともに、同社のプラットフォームが企業の力を洗練された形で拡張している点と、同社のテスティング・プラットフォームの有用性と使いやすさについて平均を超えるフィードバックを顧客から得ている点、また最強の代理店及びサービスパートナーのプログラムを提供している点を評価している。
startupdating likes this translation
niimura2015
niimura2015- over 8 years ago
startupdatingさま、有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

That last item refers to the fact that Optimizely integrates with many of the marketing automation platforms that customers already use. The company also has partnerships with consultants who work directly with businesses to set up and use Optimizely effectively, Siroker explained.

Siroker started Optimizely after serving as the director of analytics on the 2008 Obama campaign. “I saw an opportunity to address a pain point and make it easier to deliver relevant content,” he said during a phone interview Monday.

mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 18:08
最後の項は、Optimizely社が顧客の多くが既に使用しているマーケティング自動化プラットフォームを統合していることに言及している。同社は事業のセットアップに直接関与しOptimizely社を能率的に使用しているコンサルタントと既にパートナー関係を築いていると、Siroker氏は説明した。

Siroker氏は2008年のオバマ大統領の選挙運動の解析部長を務めた後、Optimizely社を立ち上げた。「対処すべき痛点を発見し関連コンテンツをよりスムーズに提供する機会を見出しました」と、同市は月曜日の電話取材に対して語った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 13:03
最後の事柄が示唆するものは、Optimizely社が、顧客が現在使っている自動マーカティングプラットフォームの多くを統合するだろうということである。
また、コンサルタントと協力して取引先に直接働きかけ、効率的なOptimizelyの設置と利用を促す、とStroker氏は説明する。

Stroker氏は、2008年のObama大統領選挙運動のアナリストのディレクターを務めたのち、Optimizely社を起こした。「痛みを伴う点に取り組み、適切な内容を伝えるということに、チャンスを見いだした」と彼は月曜の電話インタビューで話した。
★★★★☆ 4.0/1
noriko
noriko- over 8 years ago
たびたび申し訳ありません。最初の段落は、次の文章に変更させてください。

最後の事柄は、Optimizely社が今後、顧客の使う自動マーカティングプラットフォームの多くを統合していくことを示す。また、コンサルタントと協力して取引先に直接働きかけ、効率的なOptimizelyの設置と利用を促す、とStroker氏は説明する。

Seven years later, Siroker believes that web and mobile consumers still see a lot of content that isn’t tailor fit for them.

“Today, we live in a world which is still far from optimized,” he said. “We have a unique opportunity to optimize every experience, and this investment will take us one step closer toward this goal.”

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 13:33
7年後もなお、ウェブとモバイルの利用者は、自分のニーズに合わないコンテンツを目にするだろうと、Siroker氏は考える。

「今日、我々の日常は最適化されているとはとても言えない」と彼は言う。「我々は、できごとのすべてを最適化するという他に類のない好機を得た。そしてこの投資により、我々はゴールに一歩近づくのだ」
★★★★★ 5.0/1
t-sugawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 22:59
7年先もインターネット・携帯電話ユーザーは未だに、その端末に適応していないコンテンツを使用しているだろうと
Siroker氏は踏んでいる。
そして彼は「今日、我々は最適化とは程遠い世界に身を置いています。」「我々にはどの体験にすべて最適化する独自のチャンスがあり、この投資はこの目標への一歩となるでしょう。」と述べた。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/optimizely-raises-a-new-58m-round-to-expand-its-content-testing-platform-amid-rapid-growth/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime