Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 15 Oct 2015 at 10:38

English

Optimizely has indeed been playing in a growth space. In a recent Adobe survey of 259 marketing executives, 66 percent said they’re using A/B testing, compared to just 56 percent last year.

Optimizely has picked up a big chunk of market share in the burgeoning space. Its biggest customers include CNN (which uses Optimizely to see which of its headlines work best), Crate and Barrel, Intuit, Microsoft Store, Priceline, and Virgin America.

“It also has a free plan in its current pricing that is limited to certain features and 50,000 monthly unique visitors, which appeals to small businesses,” said VB Insights analyst Stewart Rogers.

Japanese

Optimizelyは、この成長性が高い分野で実際に事業展開を行っている。Adobeが、259名のマーケティング責任者に対して行った最近の調査によると、A/Bテストの使用率はたった56%だった昨年から66%になっている。

Optimizelyは急成長を続ける市場でかなりのシェアを押さえている。最も重要な顧客として、CNN(一番反応のあったヘッドラインを調べるためOptimizelyを使用)、Crate and Barrel、Intuit、Microsoft Store、PricelineやVirgin America等が名を連ねている。

「同社は、料金プランの中に特定の機能のみが使用できユニークビジター数が月間50,000件の中小企業向けに無料プランも用意してます。」とVB InsightsのアナリストであるStewart Rogers氏は語った。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 20 Oct 2015 at 14:45

original
Optimizelyは、この成長性が高い分野で実際に事業展開を行っている。Adobeが、259名のマーケティング責任者に対して行った最近の調査によると、A/Bテストの使用率はたった56%だった昨年から66%になっている。

Optimizelyは急成長を続ける市場でかなりのシェアを押さえている。最も重要な顧客として、CNN(一番反応のあったヘッドラインを調べるためOptimizelyを使用)、Crate and Barrel、Intuit、Microsoft Store、PricelineやVirgin America等が名を連ねている。

「同社は、料金プランの中に特定の機能のみが使用できユニークビジター数が月間50,000件の中小企業向けに無料プランも用意してます。」とVB InsightsのアナリストであるStewart Rogers氏は語った。

corrected
Optimizelyは、この成長性が高い分野で実際に事業展開を行っている。Adobeが、259名のマーケティング責任者に対して行った最近の調査によると、A/Bテストの使用率はたった56%だった昨年から66%になっている。

Optimizelyは急成長を続ける市場でかなりのシェアを押さえている。最も重要な顧客として、CNN(一番反応のあったヘッドラインを調べるためOptimizelyを使用)、Crate and Barrel、Intuit、Microsoft Store、PricelineやVirgin America等が名を連ねている。

「同社は、料金プランの中に特定の機能のみが使用できユニークビジター数が月間50,000件の中小企業にとって魅力のある無料プランも用意してます。」とVB InsightsのアナリストであるStewart Rogers氏は語った。

appeals to -- 部分を補足しました

nobeldrsd nobeldrsd 20 Oct 2015 at 16:23

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/optimizely-raises-a-new-58m-round-to-expand-its-content-testing-platform-amid-rapid-growth/