Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Oct 2015 at 13:03

noriko
noriko 52 プログラミングの仕事をしています。 翻訳の勉強にと登録しました。
English

That last item refers to the fact that Optimizely integrates with many of the marketing automation platforms that customers already use. The company also has partnerships with consultants who work directly with businesses to set up and use Optimizely effectively, Siroker explained.

Siroker started Optimizely after serving as the director of analytics on the 2008 Obama campaign. “I saw an opportunity to address a pain point and make it easier to deliver relevant content,” he said during a phone interview Monday.

Japanese

最後の事柄が示唆するものは、Optimizely社が、顧客が現在使っている自動マーカティングプラットフォームの多くを統合するだろうということである。
また、コンサルタントと協力して取引先に直接働きかけ、効率的なOptimizelyの設置と利用を促す、とStroker氏は説明する。

Stroker氏は、2008年のObama大統領選挙運動のアナリストのディレクターを務めたのち、Optimizely社を起こした。「痛みを伴う点に取り組み、適切な内容を伝えるということに、チャンスを見いだした」と彼は月曜の電話インタビューで話した。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 19 Oct 2015 at 21:31

original
最後の事柄が示唆するものは、Optimizely社が、顧客が現在使っている自動マーティングプラットフォームの多くを統合するだろうということである。
また、コンサルタントと協力して取引先に直接働きかけ、効率的なOptimizelyの設置と利用を促す、とStroker氏は説明する。

Stroker氏は、2008年のObama大統領選挙運動アナリスのディレクターを務めたのち、Optimizely社を起こした。「痛みを伴う点に取り組み、適切な内容を伝えるということに、チャンスを見いだした」と彼は月曜の電話インタビューで話した。

corrected
最後の事柄が示唆するものは、Optimizely社が、顧客が現在使っている自動マーティングプラットフォームの多くを統合するだろうということである。
また、コンサルタントと協力して取引先に直接働きかけ、効率的なOptimizelyの設置と利用を促す、とStroker氏は説明する。

Stroker氏は、2008年のオバマ大統領選挙運動アナリティクスのディレクターを務めたのち、Optimizely社を起こした。「痛みを伴う点に取り組み、適切な内容を伝えるということに、チャンスを見いだしました」と彼は月曜の電話インタビューで話した。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/optimizely-raises-a-new-58m-round-to-expand-its-content-testing-platform-amid-rapid-growth/