[Translation from English to Japanese ] Optimizely raises a fresh $58M to expand content testing platform amid rapid ...

This requests contains 4341 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( noriko , nobeldrsd , mirror1000 , niimura2015 , t-sugawa , kyonadia ) and was completed in 23 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 14 Oct 2015 at 13:34 4782 views
Time left: Finished

Optimizely raises a fresh $58M to expand content testing platform amid rapid growth

Online testing platform Optimizely said today it has raised a new $58 million funding round, which it will use to support its rapid growth in the web and mobile content optimization space.

The San Francisco-based company has become perhaps the best-known A/B testing platform for marketers, app developers, and publishers. Its customers use the platform to run comparisons of various content versions they present to users. The platform then returns analytics data showing which content worked best with various demographic groups.

Optimizely社は、急速な成長しつつあるコンテンツテストプラットフォームに、新たに5800万ドルの資金を計上した。

オンラインテストプラットフォームのOptimizely社は本日、およそ5800万ドルの資金を新たに計上したと発表した。急速な発展のさなかにあるwebやモバイルコンテンツを最適化する空間をサポートを行うためである。

サンフランシスコを拠点とする同社は、今ではおそらく最も有名なA/Bテストプラットフォーム提供企業で、マーケッターや開発者、出版社をターゲットとしている。同社の顧客は、プラットフォームを使用して、ユーザに提供する様々なコンテンツのバージョンを比較する。これに対しプラットフォームは、どのコンテンツが様々なターゲットのグループに作用したかを示す、分析データを提供する。

Optimizely CEO Dan Siroker said the new funding round is needed now to help the company keep up with customer growth, and to expand its product offering. “We’re going to be hiring people,” Siroker said.

Optimizely says its revenues have increased more than 100 percent since its most recent funding round last May, with strong demand across retail, travel, media, and technology verticals. And the company’s head count has grown accordingly: In May of 2014 Optimizely had 192 employees; today it has 402.

OptimizelyのCEO、Dan Siroker氏は、同社が顧客の成長に遅れをとることなく製品の提供を拡大する手助けとするため、この新たな資金調達が現在必要だと述べている。「人員を増やす予定です」とSiroker氏は言う。

Optimizelyによると、 同社の収益は、小売、旅行、メディア、科学技術といった業界の需要が高まったことにより、前回の5月の資金調達から100パーセント以上増加した。また、それに応じて同社の社員数も増加し、2014年5月時点ではOptimizelyの社員数は192人であったが、現在では402人となっている。

The new Series C funding round was led by Index Ventures, with participation from Andreessen Horowitz, Bain Capital Ventures, Battery Ventures, Benchmark Capital, Citi Ventures, Correlation Ventures, Danhua Capital, Pharus Capital Management, Salesforce Ventures, and Tenaya Capital.

Judging by that list, it appears that lots of investors wanted to get in on the round, which may have influenced the final amount. The round brings the company’s funding total to $146 million. Index Ventures partner Ilya Fushman joins Optimizely’s board.

新しくCシリーズファンディングのグループがIndex Ventures社を中心に形成され、これにAndreessen HorowitzやBain Capital Ventures、Battery Ventures、 Benchmark Capital、 Citi Ventures、 Correlation Ventures、 Danhua Capital、 Pharus Capital Management、Salesforce Ventures、Tenaya Capitalといった各社が参加している。

このことから、多数の投資家がこのグループに参加したいと考えているのは明らかであり、これが最終的な資金額に影響したのだろう。この資金出資のグループにより、資金額はトータルで1億4600万ドルとなる。Index Ventures 社の出資者であるIlya Fushmanは、Optimizely’社の委員に加わった。

Optimizely has indeed been playing in a growth space. In a recent Adobe survey of 259 marketing executives, 66 percent said they’re using A/B testing, compared to just 56 percent last year.

Optimizely has picked up a big chunk of market share in the burgeoning space. Its biggest customers include CNN (which uses Optimizely to see which of its headlines work best), Crate and Barrel, Intuit, Microsoft Store, Priceline, and Virgin America.

“It also has a free plan in its current pricing that is limited to certain features and 50,000 monthly unique visitors, which appeals to small businesses,” said VB Insights analyst Stewart Rogers.

Optimizelyは、この成長性が高い分野で実際に事業展開を行っている。Adobeが、259名のマーケティング責任者に対して行った最近の調査によると、A/Bテストの使用率はたった56%だった昨年から66%になっている。

Optimizelyは急成長を続ける市場でかなりのシェアを押さえている。最も重要な顧客として、CNN(一番反応のあったヘッドラインを調べるためOptimizelyを使用)、Crate and Barrel、Intuit、Microsoft Store、PricelineやVirgin America等が名を連ねている。

「同社は、料金プランの中に特定の機能のみが使用できユニークビジター数が月間50,000件の中小企業向けに無料プランも用意してます。」とVB InsightsのアナリストであるStewart Rogers氏は語った。

“However, no conversion optimization tool has yet managed to provide every CRO (conversion rate optimization) feature in one,” Rogers said. “Optimizely would be well placed to win with a wider feature set, given its current market penetration.” (You can see VB Insight’s recent report on the CRO space here.)

Optimizely seems to be aware of the need to expand its offering. The company recently added a new personalization platform, which uses first-party and third-party customer data to customize content delivered to specific consumers.

「しかし、コンバージョン率を最適化するどんなツールもまだCRO(コンバージョン率最適化)機能を一体化させることには成功していません。現在の市場占有率を考えれば、Optimizelyは有利な立場にあり、もっと機能を組み込むことで、最初に成功するでしょう」とRogers氏は語った。(CRO に関するVB Insightのレポート閲覧はこちらから。)

Optimizelyは、製品展開を必要性には気付いているようだ。先日同社は、特定の顧客にカスタマイズしたコンテンツを提供できるよう、製品の提供側とサードパーティー側の顧客情報を利用するパーソナライゼーションプラットフォームを新たに追加した。

And there’s more to come. “We’re going to build out our platform for testing and personalization, and we’re also planning on rolling out multiple new products over the next year,” Siroker said.

Optimizely was identified as one of the leading vendors in the content-testing category in a September Forrester Wave ranking.

Forrester analyst James McCormick identified Optimizely as a “disruptive force in the online testing space,” crediting the platform with building out sophisticated enterprise capabilities, getting above-average feedback from customers on the usability and ease of use of its testing platform, and offering the strongest agency and services partner programs.

さらにまだある。「我々はテストとパーソナリゼーションのためのプラットフォームを築き上げるつもりです。」とSiroker氏は言う。

Optimizely社は、 September Forrester Waveのランキングのコンテンツテストカテゴリの中で、トップレベルのベンダーの一つだと認定された。

ForesterのアナリストであるJames McCormick氏はOptimizely社を「オンラインテスティングの分野で破壊的な力」と評する。高度なエンタープライズ能力を作り上げ、ユーザビリティとテスティングプラットフォームに於いて顧客から平均を上回るフィードバックを獲得し、強固な代理店サービスパートナープログラムを提供してきた、プラットフォームの功績を認めているのである。

That last item refers to the fact that Optimizely integrates with many of the marketing automation platforms that customers already use. The company also has partnerships with consultants who work directly with businesses to set up and use Optimizely effectively, Siroker explained.

Siroker started Optimizely after serving as the director of analytics on the 2008 Obama campaign. “I saw an opportunity to address a pain point and make it easier to deliver relevant content,” he said during a phone interview Monday.

最後の項は、Optimizely社が顧客の多くが既に使用しているマーケティング自動化プラットフォームを統合していることに言及している。同社は事業のセットアップに直接関与しOptimizely社を能率的に使用しているコンサルタントと既にパートナー関係を築いていると、Siroker氏は説明した。

Siroker氏は2008年のオバマ大統領の選挙運動の解析部長を務めた後、Optimizely社を立ち上げた。「対処すべき痛点を発見し関連コンテンツをよりスムーズに提供する機会を見出しました」と、同市は月曜日の電話取材に対して語った。

Seven years later, Siroker believes that web and mobile consumers still see a lot of content that isn’t tailor fit for them.

“Today, we live in a world which is still far from optimized,” he said. “We have a unique opportunity to optimize every experience, and this investment will take us one step closer toward this goal.”

7年後もなお、ウェブとモバイルの利用者は、自分のニーズに合わないコンテンツを目にするだろうと、Siroker氏は考える。

「今日、我々の日常は最適化されているとはとても言えない」と彼は言う。「我々は、できごとのすべてを最適化するという他に類のない好機を得た。そしてこの投資により、我々はゴールに一歩近づくのだ」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/optimizely-raises-a-new-58m-round-to-expand-its-content-testing-platform-amid-rapid-growth/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime