Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Oct 2015 at 08:25
Optimizely raises a fresh $58M to expand content testing platform amid rapid growth
Online testing platform Optimizely said today it has raised a new $58 million funding round, which it will use to support its rapid growth in the web and mobile content optimization space.
The San Francisco-based company has become perhaps the best-known A/B testing platform for marketers, app developers, and publishers. Its customers use the platform to run comparisons of various content versions they present to users. The platform then returns analytics data showing which content worked best with various demographic groups.
Optimizely社は、急速な成長しつつあるコンテンツテストプラットフォームに、新たに5800万ドルの資金を計上した。
オンラインテストプラットフォームのOptimizely社は本日、およそ5800万ドルの資金を新たに計上したと発表した。急速な発展のさなかにあるwebやモバイルコンテンツを最適化する空間をサポートを行うためである。
サンフランシスコを拠点とする同社は、今ではおそらく最も有名なA/Bテストプラットフォーム提供企業で、マーケッターや開発者、出版社をターゲットとしている。同社の顧客は、プラットフォームを使用して、ユーザに提供する様々なコンテンツのバージョンを比較する。これに対しプラットフォームは、どのコンテンツが様々なターゲットのグループに作用したかを示す、分析データを提供する。
Reviews ( 2 )
良いと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
Optimizely社は、急速な成長しつつあるコンテンツテストプラットフォームに、新たに5800万ドルの資金を計上した。
オンラインテストプラットフォームのOptimizely社は本日、およそ5800万ドルの資金を新たに計上したと発表した。急速な発展のさなかにあるwebやモバイルコンテンツを最適化する空間をサポートを行うためである。
サンフランシスコを拠点とする同社は、今ではおそらく最も有名なA/Bテストプラットフォーム提供企業で、マーケッターや開発者、出版社をターゲットとしている。同社の顧客は、プラットフォームを使用して、ユーザに提供する様々なコンテンツのバージョンを比較する。これに対しプラットフォームは、どのコンテンツが様々なターゲットのグループに作用したかを示す、分析データを提供する。
corrected
Optimizely社は、急速に成長しつつあるコンテンツテストプラットフォームに、新たに5800万ドルの資金を計上した。
オンラインテストプラットフォームのOptimizely社は本日、およそ5800万ドルの資金を新たに計上したと発表した。急速な発展のさなかにあるwebやモバイルコンテンツの最適化空間をサポートするためである。
サンフランシスコを拠点とする同社は、今ではおそらく最も有名なA/Bテストプラットフォーム提供企業で、マーケッターや開発者、出版社をターゲットとしている。同社の顧客は、プラットフォームを使用して、ユーザに提供する様々なコンテンツのバージョンを比較する。これに対しプラットフォームは、どのコンテンツが様々な統計グループに対し最も良く作用したかを示す、分析データを提供する。
全体的に小慣れた読み易い文章だと思います。てにをはの細かい違いと、最後の箇所の訳を少し修正しました。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/optimizely-raises-a-new-58m-round-to-expand-its-content-testing-platform-amid-rapid-growth/