Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 15 Oct 2015 at 18:08

mirror1000
mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
English

That last item refers to the fact that Optimizely integrates with many of the marketing automation platforms that customers already use. The company also has partnerships with consultants who work directly with businesses to set up and use Optimizely effectively, Siroker explained.

Siroker started Optimizely after serving as the director of analytics on the 2008 Obama campaign. “I saw an opportunity to address a pain point and make it easier to deliver relevant content,” he said during a phone interview Monday.

Japanese

最後の項は、Optimizely社が顧客の多くが既に使用しているマーケティング自動化プラットフォームを統合していることに言及している。同社は事業のセットアップに直接関与しOptimizely社を能率的に使用しているコンサルタントと既にパートナー関係を築いていると、Siroker氏は説明した。

Siroker氏は2008年のオバマ大統領の選挙運動の解析部長を務めた後、Optimizely社を立ち上げた。「対処すべき痛点を発見し関連コンテンツをよりスムーズに提供する機会を見出しました」と、同市は月曜日の電話取材に対して語った。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 19 Oct 2015 at 21:29

original
最後の項は、Optimizely社が顧客の多くが既に使用しているマーケティング自動化プラットフォームを統合していることに言及している。同社は事業のセットアップに直接関与しOptimizely社を能率的に使用しているコンサルタントと既にパートナー関係を築いていると、Siroker氏は説明した。

Siroker氏は2008年のオバマ大統領の選挙運動の解析部長を務めた後、Optimizely社を立ち上げた。「対処すべき痛点を発見し関連コンテンツをよりスムーズに提供する機会を見出しました」と、同は月曜日の電話取材に対して語った。

corrected
最後の項は、顧客の多くが既に使用しているマーケティング自動化プラットフォームをOptimizely社が統合していることに言及している。同社は事業のセットアップに直接関与しOptimizely社を能率的に使用しているコンサルタントと既にパートナー関係を築いていると、Siroker氏は説明した。

Siroker氏は2008年のオバマ大統領の選挙運動の解析部長を務めた後、Optimizely社を立ち上げた。「対処すべき痛点を発見し関連コンテンツをよりスムーズに提供する機会を見出しました」と、同は月曜日の電話取材語った。

冒頭、「が」が連続したので後にもっていきました

This review was found appropriate by 100% of translators.

mirror1000 mirror1000 19 Oct 2015 at 22:03

レビューありがとうございます!参考になりました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/optimizely-raises-a-new-58m-round-to-expand-its-content-testing-platform-amid-rapid-growth/