Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Boomtrain raises $12M to expand email and notifications automation platform ...

This requests contains 3301 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( noriko , greene , princessyukapi , asa108 , yokokh2015 ) and was completed in 6 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 14 Oct 2015 at 13:32 4841 views
Time left: Finished

Boomtrain raises $12M to expand email and notifications automation platform

The email and notifications marketing automation firm Boomtrain has taken another funding round, this time a $12 million chunk from Sierra Ventures, Cota Capital, and Lerer Ventures.

Boomtrain uses machine learning to help businesses send customized emails and app notifications to customers. The company said it now holds 350 million user profiles and 7.3 trillion data points in its database, and it has targeted 1.35 billion messages.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 15:11
Boomtrain、電子メールおよび通知の自動化プラットフォームを拡張するために1200万米ドルを調達

電子メールおよび通知マーケティング自動化の企業、Boomtrainは再び資金調達を行った。今回はSierra Ventures、Cota Capital、Lerer Venturesから1200万米ドルだ。

Boomtrainは機械学習機能を使用し、企業が顧客にカスタマイズされたメールやアプリの通知を送信する手助けをしている。同社は現在3億5000万ユーザプロファイルおよび7兆3000億データポイントをデータベースに有し、それらは13億5000万メッセージをターゲットにしていると述べた。
startupdating likes this translation
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 03:36
Boomtrainに1千200万米ドルの資金提供、メールとnotificationsの自動プラットフォーム事業拡大を狙う

メールとnotifications(ノーティフィケーション機能)のマーケティングオートメーション企業であるBoomtrainが、再び資金提供を受けた。今回の資金提供はSierra Ventures、Cota Capital及びLerer Venturesからの1千200万米ドルだ。

Boomtrainはmachine learning(機械学習)を使用し、企業からカスタマイズされたメールやアプリを顧客へ送信するサービスを提供する。同社が現在保有するはユーザ情報は3億5000万件で、そのデータベースは7兆3000億のデータ項目が含み、13億5000万メッセージをターゲットにしている。
startupdating likes this translation

The company said it will use the new funds to hire the engineers needed to expand its delivery channels beyond email, mobile, and web, saying it intends to allow for “full-circle recommendations across all channels and optimize the entire audience journey.”

Boomtrain currently has more than 100 customers using its platform, including CBS Interactive, The Guardian, and Thrillist Media Group. For instance, CBS Interactive uses the platform to tailor-fit the content of its newsletters to individual readers in different regions.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 07:54
同社はこの新規資金をエンジニアの採用に充て、デリバリーチャネルをeメール、モバイル、ウェブから拡大し、「全チャネルにまたがって全方位で使えるものとし、ユーザー体験の最適化」を目指すと述べている。

Boomtrainは現在CBS Interactive、The Guardian、Thrillist Media Groupを含め100社を超える顧客がおり、同社プラットフォームを利用している。例えば、CBS Interactiveは同社プラットフォームを利用して、ニュースレターの内容をいろいろな地域にいる個々の読者にあわせてカスタマイズしている。
startupdating likes this translation
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 15:02
同社が言うには、新たな資金で、Eメールやモバイル、ウェブをまたがる配送ルートの拡大に必要となる技術者を雇用する。そしてすべてのルートにお勧めが行き渡り、また利用者全体のインターネットの旅を最適化することを可能にするつもりである。

Boomtrain社では、現在100以上の顧客がプラットフォームを使用しており、そこには、CBS InteractiveやThe Guardian、Thrillist Media Groupも含まれている。たとえば、CBS Interactivでは、プラットフォームを使って、ニュースレターコンテンツを、異なる地域にいる読み手一人一人のニーズに合わせている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Boomtrain claimed that publisher and ecommerce clients using the platform regularly see “50 percent to 100 percent-plus increases” in engagement, including higher clickthrough-rates, page views, time on site, and conversions.

Founded in 2012, Boomtrain is backed by top-tier VC firms including Sierra Ventures, Cota Capital, Crosslink Capital, and Lerer Ventures.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 07:55
Boomtrainは同社プラットフォームを利用する出版社とeコマースのクライアントは、クリックスルー率、ページビュー、サイト滞在時間と成約率などを含むエンゲージメントが通常「50%~100%」増加するとしている。

Boomtrainは2012年に設立され、Sierra Ventures、Cota Capital、Crosslink Capital、Lerer Venturesを含む最大手ベンチャーキャピタル企業の後援を受けている。
startupdating likes this translation
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 15:21
Boomtrain 社は、同社のプラットフォームを日常的に使っている出版社やEコマースのクライアントは、50から100パーセントのユーザからの働きかけが増えたといい、これには、ページのクリック回数やページビュー数、サイトに留まる時間、購入を含む。

2012年に設立されたBoomtrain社は、Sierra VenturesやCota Capital、Crosslink Capital、Lerer Venturesといった、一流の投資会社から支援を受けている。
startupdating likes this translation

“We need an understanding of two buckets of data to do this,” Boomtrain CEO and cofounder Nick Edwards told VentureBeat in a phone interview Tuesday. “First we need to understand what the customer is reading, what they’re sharing on social, what they’ve purchased, and what they’ve commented on in social media.”

Edwards said the second bucket is filled with data about the client’s product. For instance, Boomtrain might conduct an audit of a client’s marketing content library, then “semantically read the content and categorize the topic models,” as Edwards put it.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 08:11
「この実現にあたって我々は2種類のデータを理解する必要がある」とBoomtrain社CEO兼設立者のNick Edwards氏は火曜日の電話インタビューでVentureBeatに話した。「まず、お客様が何を読んでいて、何をソーシャルで共有していて、何を買って、ソーシャルメディアで何にコメントしているか、ということを理解する必要がある。」

Edwards氏は、もう1種類はクライアントの取り扱い製品に関するデータだと言う。例えば、Boomtrainがクライアントのマーケティング用コンテンツライブラリーを調査し、「コンテンツをセマンティック(意味論的)に読み込んでトピックモデルをカテゴライズする」ということがあるとEdwards氏は補足する。
startupdating likes this translation
princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 15:59
「これを行うには、データの2つのバケットを理解する必要があります」とBoomtrain CEO兼共同創設者のNick Edwards氏は火曜日の電話インタビューでVentureBeatに話した。 「まずは、顧客が読んでいるもの、ソーシャルメディアで共有しているもの、購入したもの、ソーシャルメディアでコメントしたことを理解する必要があります。」

Edwards氏は続けて、第二のバケットは顧客の製品に関するデータで満たされていると述べた。例えば、Boomtrainは顧客のマーケティング・コンテンツ・ライブラリの監査をして、「意味的にコンテンツを読み、トピックモデルを分類する」かもしれない、とEdwards氏は述べた。
startupdating likes this translation

The platform then uses what it knows about an individual customer to deliver them the most relevant of the content it’s crawled and analyzed. Much of the customer and content data comes to Boomtrain from the client company itself.

Boomtrain pulls in no third-party data sets to match consumers with content, Edwards said. It’s a privacy concern, part of the “don’t be creepy” maxim used at Boomtrain. For instance, Boomtrain wouldn’t use Facebook data about some photo a user shared last year, but it might use data about a user making a comment about the client’s product.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 08:24
そうすることで、同プラットフォームは個々のお客様について知っていることを利用し、読み込んで解析したコンテンツの中から最も関連性の高いものをお客様に提供できるようになる。お客様とコンテンツに関するデータのほとんどはクライアント企業自身から提供される。

Boomtrainが消費者とコンテンツをマッチングするのに第3者のデータセットを利用することはない、とEdwards氏は言う。これはプライバシーに関する懸念があり、Boomtrainにおける「はいまわり過ぎるな」という行動原則の一部でもある。例えば、Boomtrainはユーザーが昨年共有した何かの写真に関するFacebookのデータを使うことはない。しかし、クライアントの製品に関するユーザーのコメントのデータを使うことはあり得る。
startupdating likes this translation
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2015 at 16:05
そこでプラットフォームでは、個々の顧客の情報を利用し、巡回し分析されたコンテンツにもっとも関連のあるものを提供する。Boomtrain社にたどり着く顧客とコンテンツデータの大半は、クライアント企業に端を発する。

Boomtrain社では消費者とコンテンツをマッチさせるのにサードパーティのデータを利用することはない、とEdwards氏は言う。プライバシーに関わる問題であり「気味の悪いことはするな」というBoomtrai社の金言を成している。たとえば、Boomtrain社では、Facebookで過去にユーザがシェアした写真データを利用することはないが、ユーザがクライアントの製品に関してコメントしたデータは利用する。
startupdating likes this translation

“It’s like when you go to your local coffee shop and the barista says ‘Is it a cappuccino day or a latte day?'” Edwards said. “That’s awesome because the barista is making a suggestion based on past experience with you.”

“But if the barista said, ‘Hey I was looking through your bedroom window this morning and saw you put on red polka dot underwear, so I’m guessing it’s probably a cappuccino day today,’ that’s just creepy,” Edwards said, likening this type of knowledge to third-party data.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 16:17
「地元のコーヒーショップに行ったときにバリスタが『今日はカプチーノ気分ですか、それともラテ?』と聞くのと似ています。」とEdwards氏は言う。
「バリスタはあなたとの過去の経験に基づいて提案をしてくれているので素晴らしいことです。」

「だけれど、もしバリスタが『今朝あなたのベッドルームの窓から覗いていたら、赤い水玉の下着を付けているのを見ましたよ。そこから察するに今日はたぶんカプチーノ気分でしょう。』と言ったら、ぞっとします。」とEdwards氏はこの種の知識をサードパーティデータになぞらえて説明した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
asa108
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 20:18
Edwardsy氏は「それはたとえば、行きつけのカフェに行ったら、バリスタが“本日のお飲み物はどれになさいますか?カプチーノ?それともラテ?”と聞くようなものです。」と言う。「バリスタが過去のことを覚えて聞いてくるから嬉しいですよね。”

「しかし、バリスタが“今朝、寝室の窓越しに赤い水玉の下着を着ているのを見ました。だから、たぶん今日はカプチーノを飲みたい気分なんじゃないかと思いますが。”と言ったら不気味じゃないですか。」Edwardsy氏は、このような知識はサードパーティのデータに似ていると言った。
startupdating likes this translation
asa108
asa108- about 9 years ago
すみません。
EdwardsがEdwardsyになっていました。

(正)
Edwards氏は「それはたとえば、行きつけのカフェに行ったら、バリスタが“本日のお飲み物はどれになさいますか?カプチーノ?それともラテ?”と聞くようなものです。」と言う。「バリスタが過去のことを覚えて聞いてくるから嬉しいですよね。”

「しかし、バリスタが“今朝、寝室の窓越しに赤い水玉の下着を着ているのを見ました。だから、たぶん今日はカプチーノを飲みたい気分なんじゃないかと思いますが。”と言ったら不気味じゃないですか。」Edwards氏は、このような知識はサードパーティのデータに似ていると言った。

Boomtrain was just a four-person shop until it raised its $2 million funding round in March of 2014. Then, the company started signing on customers and making hires. Today the startup has 100 paying “enterprise level” customers and has grown to more than 40 employees.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 16:39
Boomtrainは2014年3月に200万米ドルの資金を調達するまでは、わずか4名の会社だった。その後、同社は顧客と契約を交わし、雇用を始めた。今日、同スタートアップは利益の出る「企業レベル」の100顧客を有し、社員40名以上規模に成長している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
asa108
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 19:52
Boomtrainは2014年3月、2百万米ドルのファンドを調達するまではわずか4人の店であった。その後、同社は顧客と契約し、雇用を始めた。現在、このスタートアップは“企業レベル”の代金を払う顧客を100名持つ、社員数40名以上の会社に成長した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/boomtrain-raises-12m-to-expand-email-and-notifications-automation-platform/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime