Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Boomtrain raises $12M to expand email and notifications automation platform ...
Original Texts
Boomtrain raises $12M to expand email and notifications automation platform
The email and notifications marketing automation firm Boomtrain has taken another funding round, this time a $12 million chunk from Sierra Ventures, Cota Capital, and Lerer Ventures.
Boomtrain uses machine learning to help businesses send customized emails and app notifications to customers. The company said it now holds 350 million user profiles and 7.3 trillion data points in its database, and it has targeted 1.35 billion messages.
“It’s like when you go to your local coffee shop and the barista says ‘Is it a cappuccino day or a latte day?'” Edwards said. “That’s awesome because the barista is making a suggestion based on past experience with you.”
“But if the barista said, ‘Hey I was looking through your bedroom window this morning and saw you put on red polka dot underwear, so I’m guessing it’s probably a cappuccino day today,’ that’s just creepy,” Edwards said, likening this type of knowledge to third-party data.
Boomtrain was just a four-person shop until it raised its $2 million funding round in March of 2014. Then, the company started signing on customers and making hires. Today the startup has 100 paying “enterprise level” customers and has grown to more than 40 employees.
The email and notifications marketing automation firm Boomtrain has taken another funding round, this time a $12 million chunk from Sierra Ventures, Cota Capital, and Lerer Ventures.
Boomtrain uses machine learning to help businesses send customized emails and app notifications to customers. The company said it now holds 350 million user profiles and 7.3 trillion data points in its database, and it has targeted 1.35 billion messages.
“It’s like when you go to your local coffee shop and the barista says ‘Is it a cappuccino day or a latte day?'” Edwards said. “That’s awesome because the barista is making a suggestion based on past experience with you.”
“But if the barista said, ‘Hey I was looking through your bedroom window this morning and saw you put on red polka dot underwear, so I’m guessing it’s probably a cappuccino day today,’ that’s just creepy,” Edwards said, likening this type of knowledge to third-party data.
Boomtrain was just a four-person shop until it raised its $2 million funding round in March of 2014. Then, the company started signing on customers and making hires. Today the startup has 100 paying “enterprise level” customers and has grown to more than 40 employees.
Translated by
princessyukapi
Boomtrain、電子メールおよび通知の自動化プラットフォームを拡張するために1200万米ドルを調達
電子メールおよび通知マーケティング自動化の企業、Boomtrainは再び資金調達を行った。今回はSierra Ventures、Cota Capital、Lerer Venturesから1200万米ドルだ。
Boomtrainは機械学習機能を使用し、企業が顧客にカスタマイズされたメールやアプリの通知を送信する手助けをしている。同社は現在3億5000万ユーザプロファイルおよび7兆3000億データポイントをデータベースに有し、それらは13億5000万メッセージをターゲットにしていると述べた。
電子メールおよび通知マーケティング自動化の企業、Boomtrainは再び資金調達を行った。今回はSierra Ventures、Cota Capital、Lerer Venturesから1200万米ドルだ。
Boomtrainは機械学習機能を使用し、企業が顧客にカスタマイズされたメールやアプリの通知を送信する手助けをしている。同社は現在3億5000万ユーザプロファイルおよび7兆3000億データポイントをデータベースに有し、それらは13億5000万メッセージをターゲットにしていると述べた。
「地元のコーヒーショップに行ったときにバリスタが『今日はカプチーノ気分ですか、それともラテ?』と聞くのと似ています。」とEdwards氏は言う。
「バリスタはあなたとの過去の経験に基づいて提案をしてくれているので素晴らしいことです。」
「だけれど、もしバリスタが『今朝あなたのベッドルームの窓から覗いていたら、赤い水玉の下着を付けているのを見ましたよ。そこから察するに今日はたぶんカプチーノ気分でしょう。』と言ったら、ぞっとします。」とEdwards氏はこの種の知識をサードパーティデータになぞらえて説明した。
「バリスタはあなたとの過去の経験に基づいて提案をしてくれているので素晴らしいことです。」
「だけれど、もしバリスタが『今朝あなたのベッドルームの窓から覗いていたら、赤い水玉の下着を付けているのを見ましたよ。そこから察するに今日はたぶんカプチーノ気分でしょう。』と言ったら、ぞっとします。」とEdwards氏はこの種の知識をサードパーティデータになぞらえて説明した。
Boomtrainは2014年3月に200万米ドルの資金を調達するまでは、わずか4名の会社だった。その後、同社は顧客と契約を交わし、雇用を始めた。今日、同スタートアップは利益の出る「企業レベル」の100顧客を有し、社員40名以上規模に成長している。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 3301letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $74.28
- Translation Time
- about 6 hours
Freelancer
princessyukapi
Standard
Freelancer
greene
Senior
母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。