Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Oct 2015 at 15:02

noriko
noriko 52 プログラミングの仕事をしています。 翻訳の勉強にと登録しました。
English

The company said it will use the new funds to hire the engineers needed to expand its delivery channels beyond email, mobile, and web, saying it intends to allow for “full-circle recommendations across all channels and optimize the entire audience journey.”

Boomtrain currently has more than 100 customers using its platform, including CBS Interactive, The Guardian, and Thrillist Media Group. For instance, CBS Interactive uses the platform to tailor-fit the content of its newsletters to individual readers in different regions.

Japanese

同社が言うには、新たな資金で、Eメールやモバイル、ウェブをまたがる配送ルートの拡大に必要となる技術者を雇用する。そしてすべてのルートにお勧めが行き渡り、また利用者全体のインターネットの旅を最適化することを可能にするつもりである。

Boomtrain社では、現在100以上の顧客がプラットフォームを使用しており、そこには、CBS InteractiveやThe Guardian、Thrillist Media Groupも含まれている。たとえば、CBS Interactivでは、プラットフォームを使って、ニュースレターコンテンツを、異なる地域にいる読み手一人一人のニーズに合わせている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 20 Oct 2015 at 10:55

original
同社が言うには、新たな資金で、Eメールやモバイル、ウェブをまたがる配送ートの拡大に必要となる技術者を雇用する。そしてすべてのルートお勧めが行き渡り、また利用者全体のインターネットの旅を最適化することを可能にるつもりである。

Boomtrain社では、現在100以上の顧客がプラットフォームを使用しており、そこには、CBS InteractiveやThe Guardian、Thrillist Media Groupも含まれている。たとえば、CBS Interactivでは、プラットフォームを使って、ニュースレターコンテンツを、異なる地域にいる読み手一人一人のニーズに合わせている。

corrected
同社が言うには、新たな資金で、Eメールやモバイル、ウェブをまたがるデリバリーチャネ(顧客と接点)の拡大に必要となる技術者を雇用する。そしてすべてのチャネルに対する全方位的な提案を可能にし、また利用者全体のインターネットの旅を最適化することを目的とする。

Boomtrain社では、現在100以上の顧客がプラットフォームを使用しており、そこには、CBS InteractiveやThe Guardian、Thrillist Media Groupも含まれている。たとえば、CBS Interactivでは、プラットフォームを使って、ニュースレターコンテンツを、異なる地域にいる読み手一人一人のニーズに合わせている。

文脈からDelivery channelを異なって解釈しましたので、訳案を提案させていただきたいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/boomtrain-raises-12m-to-expand-email-and-notifications-automation-platform/