Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] More than 50% of Instagram’s biggest fans hate ad increase There is no doubt...

This requests contains 5712 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( noriko , pineapple_2525 , yokokh2015 , cognac31 , ryo_0602 ) and was completed in 14 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 13 Oct 2015 at 12:59 5096 views
Time left: Finished

More than 50% of Instagram’s biggest fans hate ad increase

There is no doubt that Instagram is a phenomenon.

The social network has grown from nothing in 2010 to a user base that now boasts 400 million people worldwide, 77 million of whom are in the U.S.

80 million photos are shared daily on the image-centric social network, providing constant joy to those of us who love a good plane wing, hot dogs/legs paradox, or a cat wearing glasses.

But something changed on September 27th, 2015 that has left a bitter taste in the mouth of many a budding Trey Ratcliff.

pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 13:28
インスタグラムの大のファンの半数以上が広告の増加に対して不満を抱いている。

インスタグラムは今や現象と行っても過言ではない。

2010年にゼロから始まり、今や世界の4億人のユーザー、そのうち77百万人がアメリカのユーザーを誇るソーシャルネットワークに成長した。

この画像中心のソーシャルネットワークでは日々8000万枚の写真がシェアされ、素晴らしい飛行機の翼や美味しそうなホットドッグ、魅力的な脚等のパロデイ、そして眼鏡をかけた猫の画像等が人々を楽しませている。

しかし2015年の9月27日に起きたある変化が、多くのユーザーになんとも言えない不快さを与えた。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 18:26
50%以上のインスタグラムの熱烈なファンが広告の増加を嫌う

インスタグラムが現象であることは疑う余地はない。
ソーシャルネットワークは2010年0人からアメリカでさえ7700万人、世界に4億人のユーザーにまで成長してきた。

8000万の写真がいい飛行機の羽やホットドックパラドックスやメガネをかけた猫を愛する人々の絶え間ない喜びを提供しながら毎日映像中心型のソーシャルネットワークで共有されている。

しかし多くの芽をだしかけたラットクリフ氏の口に苦い味が残った2015年9月27日何かが変化した。、
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 19:00
50パーセント以上のインスタグラムの最大のファンたちは広告が増えるのを嫌っている。
インスタグラムはもはや社会現象である。
このソーシャルネットワークは2010年にゼロから始まり、今では世界中で4億人、米国内では77百万が使っている。
8千万の写真が、ソーシャルネットワークセンターの画像欄に日毎シェアされ、かくして飛行機の翼やホットドッグなのか脚なのか一見混乱する画像と一緒に撮った写真やメガネをかけた猫などの写真が我々愛好者たちを楽しませている。
しかし2015年9月27日に多くのアマチュアカメラマンたちに苦い後味を残し、何かが変わった。
cognac31
cognac31- about 9 years ago
many a budding Trey Ratcliff. はカメラマンとして活躍中のTrey Ratcliff氏に続く多くのアマチュア写真家と解釈しました。

That something was no doubt driven by Facebook’s need to monetize the network it acquired for $1 billion in 2012.

The frequency of advertisements — or “sponsored images” if you prefer — seen in the average stream appeared to dramatically increase. This change in cadence was — probably not coincidentally — followed by the expansion of Instagram ads to 30 new countries.

I first noticed it in my own Instagram stream. Instead of seeing an advertisement two or three times per session, I started seeing an ad every five to six photos.

pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 13:45
恐らくその変化は、2012年にFacebookが10億ドル取得しネットワークを収益化したことによって引き起こされたものであろう。

広告(スポンサー付きイメージとでも呼ぼうか)がストリームに表示される頻度は劇的に増加した。この変更が30か国へのインスタグラムの広告が展開する前に起きた事は単なる偶然ではないだろう。

私自身、自分のインスタグラムのストリームでこの事に気付いた。1つのセッションで2、3回現れていた広告が、5、6枚の写真毎に表示されるようになっていたのだ。
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 19:26
この何かとはインスタグラムから小銭を得ようと当ネットワークを10億米ドルで買収したフェイスブックが絡んでいることは間違いない。広告量の頻度、言い換えるならばスポンサーの画像が大幅に増えてしまったのだ。この変化は恐らく偶然の一致ではなく、インスタグラムの広告が新しく30カ国に追加拡張されているのだ。
これはまず自分が使用しているインスタグラムの画面で気付いたことだった。
各セッション毎に二回か三回の広告を見る代わりに5枚から6枚の写真毎に一つの広告を見ることから始めた。
cognac31
cognac31- about 9 years ago
「収益化」としたほうが綺麗ですね。また、I starting で始まる文章も確かに私の訳は間違っておりました。すみません。

A session for me would last around 20 minutes, so going from an ad every ten minutes to several every two minutes made a big impact on my experience, and, like any good social media complainer (read: “grumpy old man”) I headed straight to Twitter to announce my disgust. I didn’t get a response from Instagram, but since I know that big brands ignore 289 million social media complaints every year, I wasn’t expecting one.

But a sample size of one Instagram user is not statistically significant.

974 Instagram users, however, would be a significant sample. Against a population of 77 million, that sample would offer me 99 percent certainty with a margin of error of just 4.13 percent.

pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 13:57
1回のセッションが20分ぐらいだったとすると、今まで10分毎に表示されいた広告が2分毎表示されことは私に大きな影響を与えた。ソーシャルメディアの良きクレーマー(と書いて気難しい老人とも読むが)の私はすぐさまTwitterでこれに対する嫌悪感を呟いた。Instagramから反応はなかったが、毎年289億ものソーシャルメディアに対する不平不満が無視されることを知っている私は特に返答を期待はしていなかった。

統計的に考えてもたった1つのInstagramユーザーのサンプルサイズは大したことはない。

しかし、974人ものユーザーは重要なサンプルになる。7700万人もの人口に対して、と考えると、そのサンプルは99%の確実さでたったの4.13%の誤差となるものであった。

pineapple_2525
pineapple_2525- about 9 years ago
×289億→289万人
×7700万→7700万人
完全に間違えてしまいました。
深くお詫び申し上げます。
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 19:57
私のセッションは20分ほど続いた。10分毎に現れた広告が数回に及ぶ2分毎の広告に変わり、脳に叩き込まれるようだ。良心的なソーシャルメディア苦情者(ご機嫌斜めの爺)なら誰でもそうであるように、私は即ツィッターにうんざり加減を暴露した。インスタグラムからは何の返答も戻って来なかったが、毎年、2億8千9百万の苦情を無視する大きなブランドだから、さして期待もしてはいなかった。一人のユーザーの一つの例など統計的に意味をなさない。しかしながら974人のインスタグラムユーザーなら効力を持ちうる。7千7百万人のユーザーに対してこの例は4.13パーセントの誤差範囲で99パーセントを確実に成す。

cognac31
cognac31- about 9 years ago
「4.13パーセントの誤差」箇所の私の翻訳は日本語らしくなくなってしまいましたが、数字のミスを自己訂正されておられる先の訳者の翻訳はわかりやすいと思いました。

So, in partnership with Survata, I asked a few questions of 974 Instagram users during the week that followed the increase in ad frequency.

Let me preface the results by saying, I love Instagram, and like many of our respondents, I use it as my social networking app of choice.

Partly, that’s because I know the experience is fairly authentic. As I explained in my 18,000-word study of social media management tools, Instagram is one of the few services that doesn’t allow posting via its API. This means that when I view a photo, I know the user (which could be a brand I follow) has had to take or upload that image manually.

cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 20:30
そんなわけで、Survataの力を借りて、週末を通し974人のユーザーに広告の増加に関わる質問をした。まず最初にお断りをしておくが、私はインスタグラムを愛好しており、多くのユーザーの如く、優先してインスタグラムを使っている。
何故なら、インスタグラムに投稿される画像はオリジナルだからである。私の18000語に及ぶソーシャルメディア管理ツール研究でも説明したように、インスタグラムはAPIを媒体に投稿することを許可していない数少ないサービスの一つである。これが意味するものは私が一枚の写真を見る時、その提供者であるユーザー自ら(自分が追っているブランドだったりする)が画像を撮りアップロードする手作業を加えなくてはいけないということである。
ryo_0602
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 23:39
そして私はSurvataとの協力の上で、広告の頻度が増えた週に974人のInstagramユーザーにいくつかの質問を投げかけた。

その結果に前置きを言っておきたい。私はInstagramが大好きで、たくさんの質問の回答者のように、私はInstagramをソーシャルネットワークサービスとして使っている。

それは部分的に、私はInstagramでの体験が本物であるということを知っているからだ。私の1万8000字のソーシャルメディアマネージメントツールの論文で説明したように、InstagramはAPIを通して投稿することができない数少ないサービスのうちの一つである。これは私が誰かの写真を見るとき、そのユーザー(または企業)がその写真を撮り、手動でアップロードしなくてはならないということだ。

Yes, the API does offer some degradation of the experience, especially when I receive likes and followers that are clearly doing so by automatically monitoring keywords. But blocking spam is an easy task, as is reporting offenders.

Alongside Instagram, I use the official Twitter app, and I’ve recently started producing Snapchat stories. Facebook’s app doesn’t feature on my phone, and it appears — according to our respondents — that I’m not alone. Despite the social network’s massive 1.5 billion monthly active users, the first results from my survey tell me that Instagram appeals to a different demographic.

First the good news.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 00:22
いかにも、APIは体験をいくらかうんざりさせることもある。とくにLikeを受け取ったりフォロワーを獲得したが、それが明らかにキーワードの自動モニタリングによるものだったときだ。しかし、スパムをブロックするのは、違反者を通報するのと同様にたやすい。

私はInstagramと並行して、オフィシャルなTwitterのアプリも使っている。また、Snapchatストーリーも始めたところだ。Facebookアプリは、私のモバイルフォンではメインで使用していない。質問の回答者によるとそれは同じらしく、私に限ったことではないようだ。ソーシャルネットワークにおいて毎月15億人のアクティブユーザーがいるにも関わらず、最初の調査結果からわかるのは、Instagraは他と異なる層を引き付けていることである。

最初のよいニュースである。
startupdating likes this translation
ryo_0602
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 00:10
APIはそのサービスの体験の質の低下をもたらす。特に自動的にキーワードを感知することが明らかないいねやフォローを受け取った時である。しかしスパムをブロックすることは違反者を報告することと同じくらい簡単なことである。

Instagramにそって、私は公式のTwitterアプリを使ったり、最近Snapchatでstoryを作り始めた。Facebookのアプリは私の携帯には対応していない。質問の回答者によると、それは私だけではないようだ。ソーシャルネットワークの月間15億ものアクティブユーザーがいるにも関わらず、私の調査ではInstagramは異なった人口層に訴えかけている。

In our survey, we see that only 73 percent of Instagram users also use the Facebook mobile app regularly, despite having an audience nearly four times bigger to draw from. Around 40 percent use Snapchat, and just under 40 percent use Twitter. Fewer still use the Pinterest app on their mobile devices, and the low ‘other’ score helps to ratify that these results aren’t massively skewed.

This tells us that Instagram users are fairly loyal to the app, and that the majority use it as their primary social network.

We then asked these Instagram users whether they felt that the service made it clear when they are viewing an advertisement.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 23:20
調査では、Instagramユーザーのうち73%がモバイルのFacebookアプリを定期的に使うとわかった。引き付けるファンの数が4倍も多いにも関わらずだ。およそ40%がSnapchatを使い、ちょど40%を切るくらいがTwitterを使っている。さらに少数がPinterestを使い、その他についての低スコアがこれらの結果がひどく歪められたものでないことを裏付けている。

このことからわかるのは、Instagramのユーザーはアプリに対してかなり誠実で、大多数がメインのソーシャルネットワークとして使用していることである。

そこで、これらのInstagramユーザーに、広告を眺めているとき、サービスの内容が理解できていると感じるか訊ねてみた。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 19:03
調査によれば、ほぼ4倍のオーディエンスがいるにもかかわらずたった73%のインスタグラムのユーザーだけモバイルアプリファイスブックをいつも利用している。スナップチャットは40%の利用者、40%以下はツイッターを利用している。携帯アプリのピンタレストのユーザーはほとんどいなく、低いスコアはこれらの結果は大きく歪められていないことを承認させている。

このことはわたしたちにインスタグラムユーザーは公平にアプリに忠実であり大部分は最新のソーシャルネットワークとして使用しているということを示してます。

わたしたちはこれらのインスタグラムユーザーにそのサービスは広告を見るときに明確にするかどうかたずねました。

While a small percentage (19 percent) weren’t sure, Instagram is clearly doing a good job of labeling ads in the stream for almost 60 percent of users.

So was I alone in noticing an increase in ad cadence?

Before I could answer that question with any sense of authority, I needed to know how long each respondent spends inside the app. Questions about perceived ad frequency are reasonable to ask of a user who spends an hour per day in the app, but not so fair for someone who spends just a few minutes checking out their friends’ four-inch-wide #nofilter sunsets every month.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 22:47
19%の人はよくわからないと答えたが、Instagaramは広告のストリーミング表示に対し、60%のユーザーについてはうまくやっている。

すると広告カデンスの増加に気づいているのは私一人なのだろうか?

理由を判断してその問い答えるには、回答者一人一人がアプリにどのくらいの時間を費やすのか知る必要があった。広告の頻度についての問いは、アプリを1日に1時間使うユーザーにするのが妥当であり、毎月ほんの2,3分だけ、友人の4インチサイズの#nofilterタグのサンセットをチェックするだけのユーザに行うのは、まったくフェアではない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 22:27
少数派(19%)は確かではなかったが、ほぼ60%のユーザーにとってはインスタグラムはその流れでで明らかに広告にラベルをつける良い仕事をしている。

広告の流れの中で増加に気づいたのは私一人たったのか?

権限がある感覚でその質問に答えられる前に、アプリケーション内のそれぞれの返答はどのぐらいかかるのか知る必要がある。理解できる広告の頻度についての質問はアプリケーションで一日1時間使っているユーザーに尋ねることが理にかなっている。しかし毎月友達の4インチ幅の ノーフィルターのサンセットをチェックすることに2.3分使っている人にとってはそんなに公平ではない。

The first interesting data point from this qualifying question is that our respondents spend 31 minutes per day, on average, inside Instagram. That’s a big increase over the previously reported figure, which last year suggested that Instagram users spend an average of 21 minutes inside the app each day.

We took the responses of those that visited the Instagram app daily, and it is clear that the changes in ad frequency have been duly noted. In fact, of those who use the Instagram app daily, 59.45 percent had noticed the difference.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 21:46
この限られた質問で一番に興味深いデータポイントは、回答者は平均で1日あたり31分をInstagaramに費やしていることだ。これは前回報告された数字から大きく増加している。去年までは、平均で21分アプリに費やすとされていた。

毎日Instagramを訪れるていた人の回答をみてると、広告の頻度の変化に十分に気付いているのは明らかだった。実際、アプリを毎日使う人の59.45%が違いに気づいていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 02:35
この限定的な質問から得られた興味深いデータの一番の特徴は、回答者が一日平均して31分間インスタグラムを使用するという点だ。これは、インスタグラム利用者がインスタグラムのアプリを毎日平均で21分間使用する、という昨年報告された前回の数字を大きく上回る。

インスタグラムのアプリを毎日使用する利用者の回答を得た結果、広告の頻度における変化が十分に認められたことは明らかである。事実、インスタグラムのアプリを毎日利用する人たちの59.45%が変化に気が付いている。
startupdating likes this translation

So now the bad news.

These changes have made a big difference in how people feel about ads within the Instagram app. And by big, I mean huge. But huge is subjective, so let me quantify that for you.

Before the new frequency, just under a third of daily users were happy with the level of ads, a third didn’t care, and just over a third hated it.

The numbers? 32.6 percent were happy, 25.9 percent sat on the fence, and 41.4 percent were unhappy.

Instagram’s early users were always resistant to ads coming into the stream, so it wasn’t surprising that a slight majority still felt bad about them.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 21:27
そこで今度は悪いニュースである。

この変化は、人々がInstagramアプリの広告に対する感じかたに大きな違いを生んだ。大きなというのは、膨大ないう意味である。だが膨大というのは主観的なので、数値化してみよう。

新たに統計をとる前では、毎日利用する人の3分の1以下が広告の頻度に満足し、3分の1が気にかけず、3分の1以上が嫌っていた。

数値は、32.6%が満足し、25.9%がどちらでもなく、41.4%が不満足となった。

Instagramの昔からのユーザーは広告が現れるのにいつも抵抗があったため、やや過半数が悪い感情を持ったのは当然であった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 03:19
さて、こんどは悪いニュースだ。

広告の頻度の増加は、Instagramのアプリ上の広告についての利用者の考え方を大きく変化させた。これは、大きいどころか膨大な変化だ。

以前の広告頻度の時では、毎日利用する人たちの3分の1をやや下回る利用者は広告の回数に満足、3分の1の利用者は気にならない、3分の1をやや上回る利用者が大変不満足だと答えた。

数字ではどうか?32.6パーセントは満足し、25.9パーセントはどちらでもなく、41.4パーセントが満足ではなかった。

Instagramの初期からの利用者はストリーミング時の広告に対し常に抵抗感を抱いていたことから、大多数よりもやや多くの人が広告に対していまだに悪い印象を持っているとしても不思議ではない。



startupdating likes this translation

Now, six out of ten daily Instagram users are unhappy. 58.3 percent of the very people that help make Instagram what it is — the raving fans that use it daily — have turned to the dark side.

“One-star” responses alone grew by over 180 percent, and “five-star” experiences are now under half what they were before the new cadence came into play.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 20:58
今では10人中6人のInstaramユーザが不満を抱いている。58.3%ものInstagramを今ある姿にした当人たちは、つまり毎日アクセスする熱心なファンのことだが、反対に転じた。

星1つと答えた人だけで180%を超え、星5つと感じる人は、広告による新たな終止符が作用する前の半数を下回った。
★★★★☆ 4.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 03:49
現在、毎日Instagramを利用する人の10人のうち6人が不満を訴えている。Instagramそのものを作り上げているともいうべき真の利用者(毎日利用する熱狂的なファン)の58.3パーセントが影の部分に目を向け始めている。

「星1つ」の評価だけ見ても180パーセント超の増加となり、「星5つ」の評価に至っては、新しいリズムが奏でられる前(現在の広告頻度になる前)と比べて、その数は今や半分以下となっている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime