Facebook will use satellites to bring broadband to large parts of Africa
In its latest effort to open up Internet access to developing markets, Facebook has partnered with French satellite company Eutelsat Communications.
Facebookは、市場開拓にむけてインターネット接続を開設しようという最近の試みで、フランスの衛星通信会社Eutelsat CommunicationsIと提携した。
The ensuing initiative, which spans a number of years, is scheduled for launch in the latter half of 2016, and will “leverage satellite technologies to get more Africans online,” according to a press release. It will use the upcoming AMOS-6 satellite, a $200 million, 5-ton satellite built by Israel Aerospace Industries. Facebook and Eutelsat say they will create a system specifically aimed at bringing connectivity to large swaths of Sub-Saharan Africa, and that the system will be “optimised for community and Direct-to-User Internet access using affordable, off-the-shelf customer equipment.”
For this latest project, Eutelsat is setting up a new company, based in London, to oversee the African satellite broadband rollout. Facebook says it will work with “local partners” across Africa to help deliver services, using both satellite and terrestrial capacity.
“Facebook’s mission is to connect the world and we believe that satellites will play an important role in addressing the significant barriers that exist in connecting the people of Africa,” said Chris Daniels, VP of Facebook’s Internet.org program. “We are looking forward to partnering with Eutelsat on this project and investigating new ways to use satellites to connect people in the most remote areas of the world more efficiently.”
「Facebookのミッションは世界をつなぐことです。 当社では、アフリカの人たちをつなぐのに障害となっている問題に対処するのに衛星は重要な役割を果たすと信じています」とFacebook、Internet.orgプログラムのバイスプレジデントであるChris Daniels氏は述べている。「このプロジェクトでEutelsatと協力して、世界で最も遠く離れたところにいる人たちを効率的につなぐのに衛星を使って新しい手段を発見できるのを楽しみにしています。」
「Facebookの使命は世界をつなげることです。アフリカの人々がつながるのに妨げになっていた多大な障壁を取り崩すために、サテライトが重要な役割を果たすと我々は信じています」と、FacebookのInternet.orgのプログラムVPであるChris Daniels氏は言う。「私たちはEutelsatとこのプロジェクトでパートナーとなること、そしてサテライトをどのように使えるか、新しい試みを考えることで世界の最も疎外された地域でも効率良く人をつなげることが出来るのを楽しみにしています。」
Founded in 1977, Paris-based Eutelsat provides satellite capacity for many parts of Europe, Africa, the Middle East, Asia, and the Americas, and is used by thousands of TV, radio, and cable networks, powered by Eutelsat’s access to 39 satellites that orbit the Earth.
英文が長かったので、途中で切りました。キャパシティをどのような意味で使ったのがはっきりしなかったため、カタカナでキャパシティと書きました。
Although it now claims a whopping 1.5 billion monthly active users, Facebook has been looking to emerging markets to sustain its growth — markets that have hitherto been stymied by limited Internet access. Back in 2013, Facebook launched Internet.org, a collaborative project to help “connect the next five billion.” It went to market with some notable mobile-focused companies onboard, including Samsung, Microsoft, and Qualcomm. A number of projects have emerged since then, including an India launch back in February that promised to bring Internet access to millions of new users.
翻訳ありがとうございます。
単語一つ一つをとばさないように訳していただけるとありがたいです。
この場合は数の大きさを強調していますので、「~もの」というように訳すのがふさわしいかと思います。
翻訳ガイドライン事項が多くお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
かつて2013年に、Facebookは、「ネット環境を持たない50億人をネットにつなげる」助けとなる共同プロジェクト、Internet.orgをローンチした。Samsung、Microsoft、そしてQualcommをはじめとする注目すべきモバイル重視の企業と共同しての立ち上げだった。その後、何百万人もの新規ユーザにネット接続環境の提供を約束するインドでのローンチが今年2月にあったのをはじめ、多くのプロジェクトが生まれた。
However, Internet.org has faced increasing criticism for only permitting users access to select websites free of charge, including Facebook and a curated selection of local websites. The core complaint has centered around the question of net neutrality, and whether Facebook can dictate what content is accessible through its free app and mobile website. But a couple of weeks back, Facebook renamed the Internet.org apps and website as “Free Basics by Facebook,” and opened up to more developers and web services.
翻訳ありがとうございます。
app --> アプリ、developer --> デベロッパー/開発者
テック用語は主にカタカナが多いです。リサーチを行っていただけるとより理解が深まるかと思います。
The broader Internet.org concept remains, however, and this will continue to provide a platform for new projects such as Aquila, a massive drone designed to deliver Internet access to developing countries. Aquila is a solar-powered aircraft that creates a 50-kilometer communications radius for up to 90 days. It’s similar to Google’s own experimental Project Loon, which promises Internet delivery by hot air balloons.
It looks like the battle of the tech giants to bring Internet access — and their own associated services — to the next few billion people is starting to heat up.
これは有能な技術者の、過熱し始めている次の数億人の人々へインターネットアクセスを提供するため、そして各々独自の関連サービスの戦いのようにみえる。
どうやら次の数十億人にインターネットのアクセス、と共に自分たちの関係サービス、を広げるテク業界の巨人たちの戦いが熱くなってきそうだ。
ブロードバンドをブロードキャストと勘違いしてしまいました。申し訳ありません。訂正します。