Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Facebook will use satellites to bring broadband to large parts of Africa In ...

This requests contains 3467 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , aus744 , aris , hhanyu7 , 2015keikoinjapan ) and was completed in 12 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 07 Oct 2015 at 12:09 4385 views
Time left: Finished

Facebook will use satellites to bring broadband to large parts of Africa

In its latest effort to open up Internet access to developing markets, Facebook has partnered with French satellite company Eutelsat Communications.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 12:17
Facebookはアフリカの広い地域で放送するのに衛星を活用

発展途上国にインターネットアクセスを促進させるための最新の取り組みとして、Facebookはフランスの衛星企業Eutelsat Communicationsと提携した。
startupdating likes this translation
mars16
mars16- about 9 years ago
ブロードバンドをブロードキャストと勘違いしてしまいました。申し訳ありません。訂正します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 12:36
Facebook、衛星を利用してアフリカの広範囲にブロードバンド接続を導入

Facebookは、市場開拓にむけてインターネット接続を開設しようという最近の試みで、フランスの衛星通信会社Eutelsat CommunicationsIと提携した。
★★★☆☆ 3.0/1

The ensuing initiative, which spans a number of years, is scheduled for launch in the latter half of 2016, and will “leverage satellite technologies to get more Africans online,” according to a press release. It will use the upcoming AMOS-6 satellite, a $200 million, 5-ton satellite built by Israel Aerospace Industries. Facebook and Eutelsat say they will create a system specifically aimed at bringing connectivity to large swaths of Sub-Saharan Africa, and that the system will be “optimised for community and Direct-to-User Internet access using affordable, off-the-shelf customer equipment.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 12:29
数年にもまたがる後続の取り組みは2016年後半のローンチが予定されており、ここでは「衛星技術を活用してさらに多くのアフリカ人にインターネットを使ってもらう」という(報道発表による)。そこではイスラエルの航空産業が今後製作するAMOS-6衛星(2億米ドル相当、重量5トン)が使用される。FacebookとEutelsatによると、アフリカ、サブサハラ地域の広範囲にネットを接続させる目的に特化したシステムを作るという。このシステムは、「手頃な既製品の設備を使って、コミュニティとダイレクトにユーザ用に最適化される。」
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 03:18
プレスリリースによると、数年に及ぶ今後の計画は、2016年後半にローンチを予定し、「より多くのアフリカ人にネット環境を提供するため衛星技術を利用する」という。計画ではIsrael Aerospace Industriesが現在製作中の 2億米ドル、5トンの人工衛星、AMOS-6を利用する。FacebookとEutelsatは、広大なサハラ以南のアフリカへのネット接続環境の提供を目指したシステムを構築し、その衛星システムは、「コミュニティとユーザーのインターネットアクセスのために最適化され、既存の端末で安価に利用できる」と述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

For this latest project, Eutelsat is setting up a new company, based in London, to oversee the African satellite broadband rollout. Facebook says it will work with “local partners” across Africa to help deliver services, using both satellite and terrestrial capacity.

“Facebook’s mission is to connect the world and we believe that satellites will play an important role in addressing the significant barriers that exist in connecting the people of Africa,” said Chris Daniels, VP of Facebook’s Internet.org program. “We are looking forward to partnering with Eutelsat on this project and investigating new ways to use satellites to connect people in the most remote areas of the world more efficiently.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 12:42
この最新プロジェクトに向けて、Eutelsatはアフリカでの衛星放送の展開を監督するためにロンドンを拠点とする会社を新たに設立している。Facebookによるとアフリカ一帯で「現地のパートナー」と連携してサービスを配信していくが、その際には衛星と地上波の機能を活用するという。

「Facebookのミッションは世界をつなぐことです。 当社では、アフリカの人たちをつなぐのに障害となっている問題に対処するのに衛星は重要な役割を果たすと信じています」とFacebook、Internet.orgプログラムのバイスプレジデントであるChris Daniels氏は述べている。「このプロジェクトでEutelsatと協力して、世界で最も遠く離れたところにいる人たちを効率的につなぐのに衛星を使って新しい手段を発見できるのを楽しみにしています。」
startupdating likes this translation
2015keikoinjapan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 18:35
このプロジェクトのため、Eutelsatはロンドンをベースにした新しい会社を設立し、アフリカでのサテライトブロードバンドの普及の監督にあたらせる。Facebookはアフリカの「ローカルパートナー」と共に、サテライトと地上波を使ってサービスを供給すると言っている。

「Facebookの使命は世界をつなげることです。アフリカの人々がつながるのに妨げになっていた多大な障壁を取り崩すために、サテライトが重要な役割を果たすと我々は信じています」と、FacebookのInternet.orgのプログラムVPであるChris Daniels氏は言う。「私たちはEutelsatとこのプロジェクトでパートナーとなること、そしてサテライトをどのように使えるか、新しい試みを考えることで世界の最も疎外された地域でも効率良く人をつなげることが出来るのを楽しみにしています。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- about 9 years ago
Chris Daniels氏の言葉を上手に表現するのが難しかったです。

Founded in 1977, Paris-based Eutelsat provides satellite capacity for many parts of Europe, Africa, the Middle East, Asia, and the Americas, and is used by thousands of TV, radio, and cable networks, powered by Eutelsat’s access to 39 satellites that orbit the Earth.

2015keikoinjapan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 14:08
1977年に設立されたパリを基盤にしているEutelsatは、ヨーロッパ、アフリカ、中東、アジア、そしてアメリカの多くの場所でサテライトのキャパシティを提供している。何千という人が、地球を回っている、Eutelsatがアクセスできる39のサテライトを使ってテレビやラジオ、ケーブルネットワークを使用している。
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- about 9 years ago
英文が長かったので、途中で切りました。キャパシティをどのような意味で使ったのがはっきりしなかったため、カタカナでキャパシティと書きました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 18:09
1977年に設立したパリを拠点とするEutelsat社は、ヨーロッパ、アフリカ、中東、アジア、そしてアメリカなどの多くの地域に衛星容量を供給し、地球の軌道上にあるEutelsat’sの39の人口衛星は、数多くのテレビ、ラジオ、有線テレビ放送網などで利用されている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Although it now claims a whopping 1.5 billion monthly active users, Facebook has been looking to emerging markets to sustain its growth — markets that have hitherto been stymied by limited Internet access. Back in 2013, Facebook launched Internet.org, a collaborative project to help “connect the next five billion.” It went to market with some notable mobile-focused companies onboard, including Samsung, Microsoft, and Qualcomm. A number of projects have emerged since then, including an India launch back in February that promised to bring Internet access to millions of new users.

2015keikoinjapan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 14:26
今や15億人の活発なユーザーを誇るFacebookでも、会社の伸びを継続させるために新しい市場に進出することに目を向けている。新しい市場とは、これまでインターネットのアクセスに限りのあった市場である。2013年、FacebookはInternet.orgという共同事業に乗り出し、「次の50億」を手助けする活動を始めた。モバイル中心の有名他社と共に活動を広げて行ったが、その中で名だたる会社はSamsung、MicrosoftやQualcommなど。その後、幾つかのプロジェクトが出現しているが、その一つが2月のインドのローンチで、インターネットのアクセスを新しく何万ものユーザーに広げることを約束している。
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- about 9 years ago
Whoppingを訳すかどうか悩みましたが、なしにしました。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
単語一つ一つをとばさないように訳していただけるとありがたいです。
この場合は数の大きさを強調していますので、「~もの」というように訳すのがふさわしいかと思います。
翻訳ガイドライン事項が多くお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 04:25
今や月間15億人ものユーザになると主張するFacebookだが、その成長を維持するために新興市場—これまで限られたインターネット接続のために行き詰っていた市場—に期待をかけている。
かつて2013年に、Facebookは、「ネット環境を持たない50億人をネットにつなげる」助けとなる共同プロジェクト、Internet.orgをローンチした。Samsung、Microsoft、そしてQualcommをはじめとする注目すべきモバイル重視の企業と共同しての立ち上げだった。その後、何百万人もの新規ユーザにネット接続環境の提供を約束するインドでのローンチが今年2月にあったのをはじめ、多くのプロジェクトが生まれた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

However, Internet.org has faced increasing criticism for only permitting users access to select websites free of charge, including Facebook and a curated selection of local websites. The core complaint has centered around the question of net neutrality, and whether Facebook can dictate what content is accessible through its free app and mobile website. But a couple of weeks back, Facebook renamed the Internet.org apps and website as “Free Basics by Facebook,” and opened up to more developers and web services.

2015keikoinjapan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 14:40
しかし、Internet.orgはFacebookや特定の地元サイトなど、決まったウェブサイトのみユーザーに無料でアクセスできるようにしているなど、高まる批判も受けてきた。批判の中心はネットの中立性で、Facebookの無料のアップやモバイルのサイトで何がアクセス出来るか、その内容をFacebookが決めていいのかが問題になっている。しかし、数週間前、FacebookはInternet.orgのアップとウェブサイトを「Free Basics by Facebook」と名称変更し、より多くのディベロパーやウェブサービスに間口を広げた。
startupdating likes this translation
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- about 9 years ago
インターネット関係の文章はどうしてもカタカナ用語が多くなってしまい、これでいいのか悩みますが、仕方がないのでしょうか
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
app --> アプリ、developer --> デベロッパー/開発者
テック用語は主にカタカナが多いです。リサーチを行っていただけるとより理解が深まるかと思います。
aris
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 20:54
しかし、Internet.orgはFacebookや地元の精選されたウェブサイトを含む、無償のウェブサイトのみのアクセスが可能であるユーザからの批判の増加に直面している。核となる苦情はネットの中立性やFacebookのどのコンテンツが無料のアプリやモバイルのウェブサイトにアクセス可能かどうかに集中している。しかし数週間前、Facebookはinternet.orgのアプリとウェブサイトを「Fackbookによるフリーベーシック」に改名し、より多くの開発者やWebサービスに開放した。
startupdating likes this translation

The broader Internet.org concept remains, however, and this will continue to provide a platform for new projects such as Aquila, a massive drone designed to deliver Internet access to developing countries. Aquila is a solar-powered aircraft that creates a 50-kilometer communications radius for up to 90 days. It’s similar to Google’s own experimental Project Loon, which promises Internet delivery by hot air balloons.

It looks like the battle of the tech giants to bring Internet access — and their own associated services — to the next few billion people is starting to heat up.

aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 00:10
しかしながら、更に幅広いInternet.orgコンセプトは残っている。また、発展途上国におけるインターネットアクセス提供のために設計された巨大なドローン、Aquillaのような新しいプロジェクト向けのプラットフォームを提供し続ける。Aquillaはソーラー電気で動くドローンで、半径50キロメートルのコミュニケーション領域を最長90日間創り出す。これは、インターネット提供を熱気球によって行なうGoogleの実験的プロジェクトのLoonに似ている。

これは有能な技術者の、過熱し始めている次の数億人の人々へインターネットアクセスを提供するため、そして各々独自の関連サービスの戦いのようにみえる。
2015keikoinjapan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2015 at 14:58
広義のInternet.orgの考えは今でも残っており、巨大なドローンを使って発展途上国にインターネットのアクセスを広げるAquilaなど、新しいプロジェクトを展開する地盤となっている。Aquilaは、半径50キロの通信範囲を90日間継続させられる、太陽エネルギーを使って動く飛行機である。これはGoogleが実験的に行っているProject Loonと似ており、こちらは熱気球を使ってインターネットを可能にすることを約束している。

どうやら次の数十億人にインターネットのアクセス、と共に自分たちの関係サービス、を広げるテク業界の巨人たちの戦いが熱くなってきそうだ。
★★★★☆ 4.0/1
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- about 9 years ago
platformは通常台とか壇ですが、ここでは地盤と訳してみました。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
platform --> プラットフォーム

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/05/facebook-will-use-satellites-to-bring-broadband-to-large-parts-of-africa/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime