Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Oct 2015 at 12:42

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

For this latest project, Eutelsat is setting up a new company, based in London, to oversee the African satellite broadband rollout. Facebook says it will work with “local partners” across Africa to help deliver services, using both satellite and terrestrial capacity.

“Facebook’s mission is to connect the world and we believe that satellites will play an important role in addressing the significant barriers that exist in connecting the people of Africa,” said Chris Daniels, VP of Facebook’s Internet.org program. “We are looking forward to partnering with Eutelsat on this project and investigating new ways to use satellites to connect people in the most remote areas of the world more efficiently.”

Japanese

この最新プロジェクトに向けて、Eutelsatはアフリカでの衛星放送の展開を監督するためにロンドンを拠点とする会社を新たに設立している。Facebookによるとアフリカ一帯で「現地のパートナー」と連携してサービスを配信していくが、その際には衛星と地上波の機能を活用するという。

「Facebookのミッションは世界をつなぐことです。 当社では、アフリカの人たちをつなぐのに障害となっている問題に対処するのに衛星は重要な役割を果たすと信じています」とFacebook、Internet.orgプログラムのバイスプレジデントであるChris Daniels氏は述べている。「このプロジェクトでEutelsatと協力して、世界で最も遠く離れたところにいる人たちを効率的につなぐのに衛星を使って新しい手段を発見できるのを楽しみにしています。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/05/facebook-will-use-satellites-to-bring-broadband-to-large-parts-of-africa/