Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 08 Oct 2015 at 03:18

hhanyu7
hhanyu7 60
English

The ensuing initiative, which spans a number of years, is scheduled for launch in the latter half of 2016, and will “leverage satellite technologies to get more Africans online,” according to a press release. It will use the upcoming AMOS-6 satellite, a $200 million, 5-ton satellite built by Israel Aerospace Industries. Facebook and Eutelsat say they will create a system specifically aimed at bringing connectivity to large swaths of Sub-Saharan Africa, and that the system will be “optimised for community and Direct-to-User Internet access using affordable, off-the-shelf customer equipment.”

Japanese

プレスリリースによると、数年に及ぶ今後の計画は、2016年後半にローンチを予定し、「より多くのアフリカ人にネット環境を提供するため衛星技術を利用する」という。計画ではIsrael Aerospace Industriesが現在製作中の 2億米ドル、5トンの人工衛星、AMOS-6を利用する。FacebookとEutelsatは、広大なサハラ以南のアフリカへのネット接続環境の提供を目指したシステムを構築し、その衛星システムは、「コミュニティとユーザーのインターネットアクセスのために最適化され、既存の端末で安価に利用できる」と述べた。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 19 Jun 2019 at 18:46

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/05/facebook-will-use-satellites-to-bring-broadband-to-large-parts-of-africa/