[Translation from English to Japanese ] It doesn't look awful. I just was of the impression these were one off items ...

This requests contains 545 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noriko , sujiko , kohashi ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by futaba at 06 Oct 2015 at 12:10 2510 views
Time left: Finished

It doesn't look awful. I just was of the impression these were one off items not newly minted items. I am appreciative of the price as another is listed at a much higher price. I wondered about the rust effect as it is much more uniform than on genuinely old pieces.
I also ask about that piece you sent back...the one I really liked with the pine accents and rim. Two have now appeared but again by the company that sets prices much higher than I can contemplate. Are you able to get another of those and sell at the same price as my items?
Janne

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2015 at 12:32
悪くありませんよ。これらは新規に鋳造されていない品だと思います。
値段については感謝しております。他の品はかなり高額だったので。
純に古い製品より遥かに均一であるためさびの効果について懸念しております。
貴方が返品した製品についてもお尋ねしたいです。松の特徴とヘリがついた本品の大ファンです。
2つの製品が提示されましたが、再度、会社、私の予算より遥かに高額を示しています。
別の製品を手に入れ、私の製品として同じ値段で売っていただけますか。

ジェンより
futaba likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2015 at 12:44
それほど悪くは見えません。一度限り製品で、新たに鋳造されたものでないと思っていたものですから。他にもっと高い価格を上げていた人がいたので、この価格に感謝しています。これらは真正の古いものに比べ均一になっているので、これは錆に見せる加工なのかなと感じています。
そちらが返品して来た品で、私が本当に好きだった松の木のアクセントがあって縁がついている商品についてお聞きします。これを二つ見つかることが出来たのですが、それらは私が購入出来る額以上に価格設定している会社のものでした。同じものをもうひとつ探して、今の製品と同じ価格で販売してうことは出来ますか?
ジェーン
futaba likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- over 8 years ago
脱字があり(下記5行目、6行目)、再度全文掲載します。すいません。

それほど悪くは見えません。一度限りの製品で、新たに鋳造されたものでは無いと思っていたものですから。他にもっと高い価格を上げていた人がいたので、この価格に感謝しています。これらは真正の古いものに比べ均一になっているので、これは錆に見せる加工なのかなと感じています。
そちらが返品して来た品で、私が本当に好きだった松の木のアクセントがあって縁がついている商品についてお聞きします。これを二つ見つけることが出来たのですが、それらは私が購入出来る額以上に価格設定している会社のものでした。同じものをもうひとつ探して、今の製品と同じ価格で販売して貰うことは出来ますか?
ジェーン
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2015 at 13:51
悪くはないようです。これらは新し鋳造されたものではなく、一度きりのものだと思われます。他はもっと高い値段で出ていたので、この価格はありがたいです。錆の影響が気になっていたのですが、実際は本来のものと全然変わりありませんでした。
送ってくださったものについてですが、松のアクセントとふちがとても気に入りました。
今ふたつあるのですが、その会社によるとやはり定価が私の理解をはるかに超える価格なのです。あなたのところでこれらを別途手に入れていただくことはできますか?そしてそれを私のものと同じ価格で売っていただくことは可能でしょうか?

Janne
futaba likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
一行目に脱字がありました(新し鋳造→新しく鋳造)申し訳ありません。
[再掲]
悪くはないようです。これらは新しく鋳造されたものではなく、一度きりのものだと思われます。他はもっと高い値段で出ていたので、この価格はありがたいです。錆の影響が気になっていたのですが、実際は本来のものと全然変わりありませんでした。
送ってくださったものについてですが、松のアクセントとふちがとても気に入りました。
今ふたつあるのですが、その会社によるとやはり定価が私の理解をはるかに超える価格なのです。あなたのところでこれらを別途手に入れていただくことはできますか?そしてそれを私のものと同じ価格で売っていただくことは可能でしょうか?
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2015 at 13:03
それほどひどくは見えませんでした。新しく作られたものはなく、少し前の商品という印象です。他のものはずっと高いお値段で掲載されているので、こちらのお値段には感謝しています。さびの対策はどうしていたのでしょうか。というのもこちらは本当に古いものと比べて、ずっと状態を保っていますので。
あなたが送っていただいたものについてもお尋ねいたします。こちらは、松のアクセントと縁飾りがとても気に入りました。この二つは現在流通していますが、メーカーより設定された値段は、わたしの予想よりも高いものでした。これらをもう一度入手して、手元の品物と同じ値段でお売りいただくことはできますか?
futaba likes this translation
★★★★★ 5.0/1
noriko
noriko- over 8 years ago
訳抜けもうしわけありません。最終行に「ジェーン」を追加します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime