[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、lunawavejp, 今日Sigmaレンズをテストする機会があり、、鮮明で焦点の問題などもないとわかりました。残る唯一の問題は、レンズのリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん tearz さん hhanyu7 さん teddyandsteddy さん kohashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2015/09/22 10:00:53 閲覧 2114回
残り時間: 終了

Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)
Please let me know how you feel about this.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 10:18:19に投稿されました
こんにちは、lunawavejp,
今日Sigmaレンズをテストする機会があり、、鮮明で焦点の問題などもないとわかりました。残る唯一の問題は、レンズのリセールバリューから差し引こうと思う表面価格です(良いレンズはその価値がさがりませんからね)。
$40USDの値引きは受け入れられますか?これは、元の買値プラス私が払った諸税の25%分に相当します?
ご意見お知らせください。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 10:05:59に投稿されました
lunawavejpさまこんにちは。Sigmaレンズを本日テストする機械があったのですが、シャープでフォーカスなどに関する問題は全く見られませんでした。唯一問題があるとすればコスメティックの部分で、レンズの再販価格から差し引いてもらいたいのです(レンズがいいものであればそれだけで価値があるからです。)$40ほど値下げして頂けないでしょうか?そうすると元の購入価格に関税や税金分25%を上乗せした金額の25%に相当しますよね?(元の購入価格を基準に算定)貴方のご意見をお聞かせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 10:09:17に投稿されました
こんにちは、lunawavejp。私は今日シグマレンズをテストする機会があり、それがシャープでフォーカスなどには問題がないことが分かりました。今一つ問題は、レンズの再販の価値を落としそうな見た目です(ご存知のようにいいレンズはそれなりの価値があります)40ドルの値下げをしていただけませんか?それは取得購入価格の25%プラス私が支払った関税や税金の25%に等しいものです?(取得購入価格に基づいています)
どのようにお考えかお知らせください。
★★★★☆ 4.0/2
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 10:10:22に投稿されました
こんにちは、lunawavejp. 今日シグマレンズを試す機会があって、しぼりの問題などが鮮明で自由になるといいと思いました。今私が感じている遊いつの問題はレンズを販売するときに付属品を打つのを山得ようと思うことです。(ご存知の通り、良いレンズは価格が下がらないです。$40の値引きでいかがでしょうか?商品の定価の25%および私が支払った関税や税金の25%になります。(私が購入した時点での低下に基づいた計算です。)お考えをご連絡いただけると幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 10:12:43に投稿されました
lunawavejpさん、こんいちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、25%の通関税と他の税金の支払い額に相当します(これらは元の売り値をベースいしたものです)。
このご提案をどのようにお考えかご教示ください。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。