翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/09/22 10:12:43
Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)
Please let me know how you feel about this.
lunawavejpさん、こんいちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、25%の通関税と他の税金の支払い額に相当します(これらは元の売り値をベースいしたものです)。
このご提案をどのようにお考えかご教示ください。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
lunawavejpさん、こんいちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、25%の通関税と他の税金の支払い額に相当します(これらは元の売り値をベースいしたものです)。
このご提案をどのようにお考えかご教示ください。
修正後
lunawavejpさん、こんにちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、25%の関税と他の税金の支払い額に相当します(これらは元の売り値をベースにしたものです)。
このご提案をどのようにお考えかご教示ください。
誤字は事前に直しましょう
元の翻訳
lunawavejpさん、こんいちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、25%の通関税と他の税金の支払い額に相当します(これらは元の売り値をベースいしたものです)。
このご提案をどのようにお考えかご教示ください。
修正後
lunawavejpさん、こんにちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、通関税と他の税金の支払い額の25%に相当します(これらは元の売り値をベースにしたものです)。
このご提案をどのようにお考えかご教示ください。