翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/09/22 10:09:17

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)
Please let me know how you feel about this.

日本語

こんにちは、lunawavejp。私は今日シグマレンズをテストする機会があり、それがシャープでフォーカスなどには問題がないことが分かりました。今一つ問題は、レンズの再販の価値を落としそうな見た目です(ご存知のようにいいレンズはそれなりの価値があります)40ドルの値下げをしていただけませんか?それは取得購入価格の25%プラス私が支払った関税や税金の25%に等しいものです?(取得購入価格に基づいています)
どのようにお考えかお知らせください。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/24 21:12:03

元の翻訳
こんにちは、lunawavejp。私は今日シグマレンズをテストする機会があり、それがシャープでフォーカスなどに問題がないことが分かりました。一つ問題は、レンズの再販の価値を落としそうな見た目です(ご存知のようにいいレンズはそれなりの価値がりま)40ドルの値下げをしていただけませんか?それは取得購入価格の25%プラス私が支払った関税や税金の25%にいものです?(取得購入価格に基づいています
どのようにお考えかお知らせください。

修正後
こんにちは、lunawavejp。私は今日シグマレンズをテストする機会がありましたが、シャープでフォーカスなどに問題がないことが分かりました。ただ一つ問題は、レンズの再販の価値を落としていると感じられる見た目です(ご存知のようにいいレンズはその価値が下がりません40ドルの値下げをしていただけませんか? それはもともとの購入価格の25%プラス私が支払った関税や税金の25%に相当?(もともとの購入価格に基づ
これをどのように感じられるかお知らせください。

コメントを追加
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/25 23:52:44

分かりやすい訳になっていると思います。

コメントを追加