翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/22 10:10:22

英語

Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)
Please let me know how you feel about this.

日本語

こんにちは、lunawavejp. 今日シグマレンズを試す機会があって、しぼりの問題などが鮮明で自由になるといいと思いました。今私が感じている遊いつの問題はレンズを販売するときに付属品を打つのを山得ようと思うことです。(ご存知の通り、良いレンズは価格が下がらないです。$40の値引きでいかがでしょうか?商品の定価の25%および私が支払った関税や税金の25%になります。(私が購入した時点での低下に基づいた計算です。)お考えをご連絡いただけると幸いです。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/24 21:20:45

元の翻訳
こんにちは、lunawavejp. 今日シグマレンズを試す機会があって、しぼりの問題などが鮮明で自由にるとと思いました。今私が感じている遊いつの問題はレンズを販売するときに付属品を打つのを山得ようと思うことです(ご存知の通り、良いレンズは価格が下がらないです。$40の値引きでいかがでしょうか?商品の定価の25%および私が支払った関税や税金の25%になります。(私が購入した点で低下に基づい計算す。)お考えをご連絡いただけると幸いです。

修正後
こんにちは、lunawavejp. 今日シグマレンズを試す機会がありましたが鮮明で、しぼりの問題などないと思いました。今の唯一の問題はレンズの再販価格下げていると感じられる化粧です(ご存知の通り、良いレンズは価格が下がらないものです。$40の値引きでいかがでしょうか?これは商品の定価の25%プラス私が支払った関税や税金の25%になります。(購入時の定価に基づい計算しています。)いかがお考えになるか連絡いただけると幸いです。

コメントを追加