Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this w...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , shery75 , naoko_yamazaki , kohashi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tamahagane at 16 Sep 2015 at 08:33 3491 views
Time left: Finished

is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor

-

find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!
the cost to this wrong one back is too expensive.
as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.
send to me the original kawase razor.
all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.

naoko_yamazaki
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 09:33
注文通りのかみそりを探して、送っていただくことは可能でしょうか?こちらの間違っているものもお支払いいたします。49(値下げ価格)は適用できますか?また、paulownia boxesをもう少し購入したいと考えています。妻が愛用しているので。妻はカートリッジペンでカリグラフィーをしておりまして、彼女のお気に入りのペンを収納するのにそのケースがぴったりなのです!そちらで他のかみそりを見つけていただけるのかどうか、しばらく様子をうかがうことにします。

私が以前購入したかみそりを見つけてください。私が商品を判別するためにお送りした写真を使って、オークションとも比較してみてください!こちらの間違っているものにかかる費用も高すぎます。
それほど良くありませんし。幸いにもそれほど高額にはならないでしょうし、私に請求してください。ペイパルの請求書を使いましょう。正規のkawaseかみそりを送ってください。
小さな間違いは起こるものです。大したことではありません。
★★★☆☆ 3.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 08:46
正しい剃刀を見つけ、お送りいただけますか。まちがった本品のお支払いもします。
49ドル(割引後の価格)でしたか。この他桐の箱もいくつかいただきたいです。妻が
大好きなので。カートリッジペンで習字をやっており、好みのペンの保管にぴったりなのです。
他の剃刀をお探しいただけるでしょうか。

私が購入した剃刀を見つけてください。お送りした写真を使い確認し、さらに、オークションでも比較してください。間違った本品の返送料は高いです。
逸品ではないのであまり高価でないと良いのですが。ご請求ください。請求書は
ペイパル経由でお願いします。
カワセのオリジナルの剃刀をお送りください。
全ては完璧です。日々、問題も起こりますが、たいしたことではありません。
★★★★☆ 4.5/2
shery75
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 12:48
間違えた剃刀の代金は支払いますので、正しい剃刀を探して送ってもらうことは可能ですか?
割引された49で大丈夫ですか?
また妻が気に入っているキリの箱をもっと手に入れたいと思います。彼女はカートリッジのペンで習字をしていて、お気に入りのペンを収納するのに完璧です。他の剃刀が見つかるまで待ちます。

写真で送った、私が購入した剃刀を探してオークションのものと比較してください。
返品する間違えたものはあまりにも高すぎる。
思っていたほど良いものではないのでペイパルの請求書ほど請求されないといいのですが。
オリジナルのかわせ剃刀を送ってください。
失敗はいつでも起こることなのでそんなに大したことではないです。
★★★★☆ 4.0/2
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 09:04
正式な刃を購入し発送出来ますか。良くない刃の代金はお支払い致します。49(特別価格)で販売出来ますか?また、妻が大好きですので桐の箱がもっと手に入りますか?彼女は万年筆で書法をします。桐箱は彼女のお気に入りのペンを収納するには最適です。他の刃を購入して頂けるまで待ちます。


私が買った刃を見つけました。写真をオークションのものと比べる為に送りました。
この良くない刃の返送料金が高すぎます。
Paypalの送り状では利益になりません。
元のカワセ刃を送って下さい。
一寸した毎日のミスは大したことではありません。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 08:57
正しい剃刀を探して、私に送って貰うことは可能でしょうか? 間違った剃刀はお支払致します。価格は49(セール価格)で良いですか? また桐の箱をもう少し入手したく思います。家内が大好きなものですから。家内はカートリッジペンで書道もやっており、桐の箱は家内が気に入っているこのペンの保管にもってこいなのです。では剃刀を見つけて頂けるか、お待ちしています。

私が購入した剃刀を探してください。送付した写真を使って確認し、オークション品と比較してください!前に間違ったものは高過ぎました。
また他に比べ良い品でもありません。余り高くないことを望みますが、paypalを使って請求してください。
カワセ剃刀のオリジナル品を送ってください。
全てOKです。間違いは毎日あります。大した問題ではありません。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime