Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 16 Sep 2015 at 09:04

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor

-

find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!
the cost to this wrong one back is too expensive.
as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.
send to me the original kawase razor.
all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.

Japanese

正式な刃を購入し発送出来ますか。良くない刃の代金はお支払い致します。49(特別価格)で販売出来ますか?また、妻が大好きですので桐の箱がもっと手に入りますか?彼女は万年筆で書法をします。桐箱は彼女のお気に入りのペンを収納するには最適です。他の刃を購入して頂けるまで待ちます。


私が買った刃を見つけました。写真をオークションのものと比べる為に送りました。
この良くない刃の返送料金が高すぎます。
Paypalの送り状では利益になりません。
元のカワセ刃を送って下さい。
一寸した毎日のミスは大したことではありません。

Reviews ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimauma rated this translation result as ★★★★ 18 Sep 2015 at 02:15

original
正式な刃を購入し発送出来ますか。良くない刃の代金はお支払い致します。49(特別価格)で販売出来ますか?また、妻が大好きですので桐の箱がもっと手に入りますか?彼女は万年筆で書法をします。桐箱は彼女のお気に入りのペンを収納するには最適です。他の刃を購入して頂けるまで待ちます。


私が買った刃を見つけました。写真をオークションのものと比べる為に送りました。
この良くない刃の返送料金が高すぎます。
Paypalの送り状では利益になりません。
元のカワセ刃を送って下さい。
一寸した毎日のミスは大したことではありません。

corrected
正式な刃を購入し発送出来ますか。良くない刃の代金はお支払い致します。49(特別価格)で販売出来ますか?また、妻が大好きですので桐の箱がもっと手に入りますか?彼女は万年筆で書法をします。桐箱は彼女のお気に入りのペンを収納するには最適です。他の刃を購入して頂けるまで待ちます。


私が買った刃を見つけました。写真をオークションのものと比べる為に送りました。
この良くない刃の返送料金が高すぎます。
Paypalの送り状では利益になりません。
元のカワセ刃を送って下さい。
全て問題ありません。ミスはいつでも起こるものです。大したことではありません。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 18 Sep 2015 at 07:44

ありがとう御座いました。これからもよろしくお願い致します。

Add Comment