Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Just ‘Venmo’ me: How social payments will change your business I recently ce...

This requests contains 4897 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , hhanyu7 , tyuuganemoti , yo1358 , ykse ) and was completed in 12 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 15 Sep 2015 at 11:31 6474 views
Time left: Finished

Just ‘Venmo’ me: How social payments will change your business

I recently celebrated a friend’s birthday in San Francisco. After several hours of carousing over dinner, the 15 guests and I raised a final glass and walked out of the restaurant at ease — seamlessly handling the bill portion of the evening like seasoned pros.

Two days later, we got push notifications from Venmo to pay what was owed to our friend who had picked up the tab. No muss, no fuss.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 12:44
「Venmo」で返してくれ: ソーシャルペイメントはビジネスをどのように変えるのか

私は最近、サンフランシスコで友人の誕生日を祝った。夕食で酒を飲んで盛り上がった数時間後、15人のゲストと私は最後に乾杯してレストランをのんびりした気持ちで後にしたーその晩の支払い処理は継ぎ目なく進みさながら熟練したプロのようだった。

2日後、私たちは、勘定書を手にした友人に負っている額を支払うようにとVenmoからプッシュ通知を受け取った。面倒なこと、ややこしいことは何もない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 13:21
「Venmo」で返してくれればいいから:ソーシャル決済がビジネスを変える

私は最近、友達の誕生日をサンフランシスコで祝った。数時間、ディナーで酒盛りをして騒いだ後、15人の招待客と私は、最後の乾杯をすると、悠々とそのレストランから歩いて出て行った。流れるような動きで、熟練したプロのように、その請求書の割り当て分を処理しながら。

2日後、Venmoから、代金を支払ってくれた友人への支払額を知らせるプッシュ通知が送られてきた。混乱も面倒も無しだ。
startupdating likes this translation

From San Francisco to Shanghai, communities everywhere are taking to digital money transferring with gusto. And there’s a major social component to it too: Many apps, such as Venmo, integrate with bigger platforms as another way of broadcasting — or, some might say, boasting about — all of our activities.

So, as Venmo becomes to payments what Google is to search, how might this growing trend impact your business’ bottom line in the not-so-distant future? I recently took a more in-depth look at all the different types of money transfers on social. But in the bigger picture, here’s the gist of what’s in store.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 14:17
サンフランシスコから上海まで、どこのコミュニティであっても楽しげに電子マネーを送金するのが習慣になりつつある。そしてそれには主要な社会的構成要素もある。Venmoなどの多くのアプリは、やることなすことすべてを吹聴するもう一つのやり方としてーいや、自慢する、というのかもしれないがーさらに大きなプラットフォームと統合している。

だから、VenmoがGoogleが検索するものを決済するようになれば、この増えつつある傾向によって、そんなに遠くない将来、あなたのビジネスの純損失はどのような影響を受けるのだろうか?私は最近、ソーシャル上での様々なマネートランスファーのタイプすべてを徹底的に調べてみた。
★★★☆☆ 3.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 22:59
サンフランシスコから上海まで、どこのコミュニティもこぞって電子商取引を熱心に取り込み始めているが、そこには重要な社会的要因がある。Venmoのような多くのアプリが、私たちの行うあらゆる活動について公開する(あるいは自慢する)ために使われるより大きなプラットフォームと結び付いているのである。
検索といえばGoogleというように支払といえばVenmoという風潮の中で、そう遠くない将来、この急成長のトレンドはビジネスの収益にどのような影響を与えるだろうか?つい最近、ソーシャルメディア上のさまざまな金銭取引方法に関して、より深く踏み込んで調べてみたのだが、大局的にみると以下が要旨である。
startupdating likes this translation

The Social Component of Currency Apps

Money-transfer apps are growing in quantity and sophistication. As a result, they are blending the utilitarian aspect of the digital financial exchange with a community-driven experience commonly associated with, or in some cases directly happening on, social networks.

As a free digital wallet, Venmo turns transactions into status updates that can be liked or commented on. People can find friends by granting the app access to their location or Facebook account, and those friends’ activity is then viewable in a Facebook-like news feed in the Venmo app.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 15:11
通貨アプリの社会的構成要素

送金アプリは量と高度化において成長しつつある。その結果、デジタルな金融取引の実用的な側面と、一般にソーシャルネットワークと関係する、あるいは時としてソーシャルネットワークで直接起こっている、コニュニティ主導の経験が一体化している。

無料デジタル財布として、Venmoは取引きを、いいねやコメントが残せるステータスアップデートに変える。場所やFacebookのアカウントへのアプリのアクセスを許可することによって友だちを探すことができ、またその友だちの行動は、VenmoアプリでFacebookのようなニュースフィードで見ることができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 14:16
通貨アプリの社会的側面

送金アプリは数の上でも性能面でも成長が伺える。結果として、電子商取引の実用面と、ソーシャルネットワークに関連する、あるいはソーシャルネットワーク上で直接行われるようなコミュニティ主導型の体験とを組み合わせる役割を担っている。

無料の電子サイフとして 利用されるVenmoによって、単なる決済処理が、「いいね」やコメントの付けられるステータスアップデートへと移り変わっているといえる。位置情報やFacebookアカウントへのアクセスを承認すれば友人を探すことができ、Venmoアプリ内で使われている、Facebookのようなニュースフィード上で友人の活動が見られるようになるというわけだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:09
通貨アプリの社会的なコンポーネント

お金転送アプリの量と洗練された成長しています。その結果、一般的、または場合によっては直接ソーシャル ネットワークで起きているに関連付けられたコミュニティ主導の経験を持つデジタル金融取引所の実用的な側面をブレンド彼ら。

無料デジタル財布として Venmo にトランザクションを好きかについてコメントすることができますステータスの更新になります。人々 は彼らの場所または Facebook アカウントへのアプリのアクセスを付与することによって友人を検索できます、それらの友人の活動が Venmo アプリで Facebook のようなニュースフィードに表示します。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

While Venmo has kept the social component in-app, on the other end of the spectrum is ChangeTip, which makes the experience inherently cross-network. The app lets users of Bitcoin (a digital currency) send and accept donations, tips, gifts, payments and rewards on a dozen platforms, including Facebook, Twitter, Tumblr, Slack and SoundCloud.

The networks themselves have gotten into the game as well. Facebook’s peer-to-peer payment feature enables friends to exchange money via the Messenger app. All people need to do is add a US debit card to their Facebook account. But unlike Venmo or ChangeTip, keeping the transaction contained within Messenger prevents it from being a visible social experience.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 03:29
Venmoは社会的構成要素をアプリ内に留めていたが、その対極にあるのは、体験を本質的にクロスネットワークにするChangeTipだ。そのアプリでは、Bitcoin(デジタル貨幣)のユーザは、Facebook、Twitter、Tumblr、 Slack、 SoundCloudをはじめとする様々なプラットフォーム上で寄付、チップ、ギフト、支払い、報酬などを送ったり受け取ったりできる。

そうしたネットワーク自体もこのゲームに参入していた。Facebookのピアツーピア決済機能では、友人たちがMessengerアプリを介してお金のやりとりができる。 やらなければならないのは、アメリカのデビットカードをFacebookのアカウントに加えることだけだ。しかしVenmoやChangeTipとは違い、Messenger内での取引きをそのまま維持することで、取引きが目に見えるソーシャル体験で見られないようにしてある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 16:32
Venmoが社会的要素をアプリ内に留めているの対し、ChangeTipは本来的に社会的体験がネットワークを横断する形で行われる点で真逆の立ち位置にある。Bitcoin(デジタル通貨)のユーザはChangeTipを使って寄付金、チップ、ギフト、支払い、報酬のやり取りをFacebook、Twitter、Tumblr、Slack、SoundCloud等多数のプラットフォームで行うことができる。

ネットワーク自体もこの動向に参戦してきている。Facebookの個人アカウント間の支払い機能により、Messengerアプリを通した金銭の交換が可能だ。使用には、アメリカのデビットカードをFacebookアカウントへ追加さえすればいい。ただしVenmoやChangeTipと違い、決済処理をMessenger内で完結させるため、目に見える形の社会的体験とはならない。
startupdating likes this translation
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:09
Venmo は社会的なコンポーネントを維持しているスペクトルのもう一方の端に、アプリでは ChangeTip は、本質的にクロス ネットワーク経験になります。アプリに Bitcoin (デジタル通貨) のユーザーが送信し、寄付を受け入れることができますのヒント、ギフト、支払いと Facebook、Twitter、Tumblr、たるみ、soundcloud を含むダース プラットフォーム上に報酬を与えます。

ネットワーク自体は、ゲーム同様に得ています。Facebook のピア ツー ピア支払い機能は、メッセンジャーのアプリを介してお金を交換する友達。行うすべての人々 の必要性は、自分の Facebook アカウントに米国デビット カードを追加です。しかし、Venmo、ChangeTip とは異なり表示社会経験をされてからそれを防ぐメッセンジャー内に含まれるトランザクションを維持します。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Twitter, on the other hand, recently began testing In-Tweet Purchases, a feature that enables buyers to complete transactions directly from a Tweet. The big differentiator: It’s actually designed with businesses in mind. Certain items from sellers, such as Burberry and The Home Depot, are available for purchase within Twitter’s timeline.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 13:37
一方、Twitterは最近、In-Tweet Purchase(インツイート購買)のテストを開始した。これは、バイヤーがツイートから直接、取引を完了させられる機能だ。実際にビジネスを念頭に置いて設計されているものであるというのが、大きく異なる点だ。BurberryやThe Home Depotのような売主から提供される信頼のおけるアイテムを、Twitterのタイムライン上で購入できるのである。
startupdating likes this translation
yo1358
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 18:40
Twitterは一方で、買い手がTwitterから直接購買取引できる機能、In-Tweet 購買を試用し始めた。その大きな違いとしては、今後のビジネス展開を予想して作られたものであり、Burberry やThe Home Depotなどのような売り手の一部の商品はTwitterのタイムラインのなかで購買が可能だという点だ。
startupdating likes this translation

The fact is, 78 percent of people already say that social media greatly impacts their buying behavior, with 4 in 10 having made a purchase either online or in the store after sharing or marking an item as a favorite on Twitter, Facebook, or Pinterest. With the evolution of money-transfer apps and their social integrations, these exchanges could move from being purely peer-to-peer to also supporting business-to-consumer activities.

The Potential Payoff for Marketers

Unfortunately, aside from Twitter’s new feature, businesses are limited in how they can use many of these apps — for now.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 21:40
事実、78%の人が既に、自分の購買動向はソーシャルメディアから多大な影響を受けていると言い、10人に4人が、Twitter、Facebook、あるいはPinterest上でアイテムをシェアしたり、「お気に入り」としてマークしたりした後、オンラインか実店舗で購入している。送金アプリが進化し、社会に組み込まれることで、こういったやり取りは、純粋なピアツーピアから、B to C (企業と個人間の商取引)活動へと進展するかもしれない。

マーケティング責任者に良い結果をもたらす可能性

Twitterの新たな機能は別だが、残念ながらビジネスによるこれら多くのアプリの使用法は限られている。それも、今のところではあるが。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 20:16
実際に78パーセントの人々は、ソーシャルメディアが購買行動に与える影響は大きいという意見を現時点で持っている。Twitter、Facebook、Pinterestでシェアしたりお気に入り登録した上で、オンライン上または店頭で商品の購入経験があると答える人は10人に4人に上る。送金アプリが発展し社会に組み込まれていくことによって、こういったやり取りは純粋な個人間の交流に留まらず、企業・顧客間の商業活動を助長する役割を担っていくだろう。

売り手にとっての収益見込み

あいにくTwitterの新機能以外では、送金アプリをどのように活用するかという点にビジネスが限られているのが現状である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Venmo can’t be used to accept payments on a website, collect funds from customers, or receive payment for goods from a business provider. Snapchat, in a partnership with Square, created Snapcash — a way for people to exchange money within the app’s Chat feature — but it remains a peer-to-peer payment system not for commercial purposes.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 13:47
Venmoは、ウェブサイト上での支払いに応じたり、顧客から資金調達したり、あるいはビジネスプロバイダーから商品代金を受け取ったりすることに利用できない。Squareと協働関係にあるSnapchatは、Snapcashを生み出した。これは、同アプリのChat機能内でお金のやり取りをする方法だが、商業目的ではない、ピアツーピアの支払方法のままである。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 20:43
Venmoはウェブ上の入金受理、顧客からの資金収集、またビジネスプロバイダからの商品代金受取には対応していない。Snapchatは、Squareと提携しSnapcashを開発した。これはアプリのChat機能内で送金、入金ができるものであるが、商業目的ではなく個人間の支払システムに留まっている。
startupdating likes this translation

While these services have varied and in some cases indirect use cases for businesses, they are all making a splash in the social space in an important way: by keeping people on their platforms. Previously, if a group of Facebook friends wanted to go in on a gift, they’d have to go to another website to exchange money, leaving the social network where brands’ targeted posts and ads are reaching them. Now, people are beginning to complete the transaction in the same place the conversation started.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 19:11
こうしたサービスには様々のものがあり、場合によっては企業にとっては間接的な利用となっているものの、ある重要な意味でソーシャルの世界で大きな注目を集めている。 それはユーザをプラットフォームにとどめておけるということだ。以前ならFacebookの友達グループがギフトを送ろうと思うとき、ブランド企業がターゲットした投稿や広告がリーチしたサイトを離れて、お金のやり取りをする別のサイトに行かなくてはならなかった。 今では、会話が始まったその場所で取引を終了させることができる。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 02:34
こうしたサービスはビジネスによって、ある場合には間接的な使用の場合でも、異なっていた一方で、それらすべては、重要なやり方で、つまり利用者をプラットフォームに留めておくことによってソーシャルスペースで成功している。以前なら、Facebookの友人グループがギフトに共同出資したい場合、お金のやりとりのために、ブランドのターゲを定めたメッセージや広告がある別のウェブサイトに行かなければならなかったであろう。いまでは、利用者は会話が始まった同じ場所で取引きを完了し始めている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:10
これらのサービスは変わった、場合によっては間接用途向け、これらはすべて、スプラッシュ社会空間の重要な方法で: 彼らのプラットフォーム上の人々 を保つことによって。以前は、Facebook の友人のグループは、贈り物の上に行きたいと場合、彼らはソーシャル ネットワーク、ブランドの対象となる投稿と広告がそれらに達することを残してお金を交換するための別のウェブサイトに行くでしょう。今、人々 は会話を始めた同じ場所でトランザクションを完了するために始めています。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Twitter’s In-Tweet Purchases keep people on the social network throughout the entire buying process, creating a significant opportunity for businesses. If people are already in the buying mindset, the barrier to influencing their purchase decisions is lower, and the risk of them dropping out decreases since there is less time between discovery and purchase.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 12:50
TwitterのIn-Tweet Purchasesは、全購入プロセスの間ずっとソーシャルネットワークの利用者をキープし続け、同時に大きなビジネスチャンスを作り出している。利用者がすでに購入する考えでいるなら、彼らの購買決定を左右する障害は低く、そして発見と購入の間の時間が少ないために、彼らが途中で止めるリスクは低下する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 21:11
TwitterのIn-Tweet購買は、一連の購買過程において顧客をソーシャルネットワーク上に繋ぎ止めておくことで、重要なビジネスチャンスを生み出した。もし既に購入意欲があるのであれば購入の意思決定への影響力は薄いだろうし、また商品を見てから買うまでの時間が短いため、購入取りやめの危険も減少する。
startupdating likes this translation
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:10
Twitter のつぶやきで購入は企業のための重要な機会を作成する全体の購入プロセス中のソーシャル ネットワーク上の人々 を保ちます。彼らの購入決定に影響を与える障壁が低い場合は人々 はすでに購入の考え方で、アンド検索と購入とより少ない時間があるので、それらのリスクは減少をドロップします。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

As for Venmo and Snapchat, they’re creating opportunities among a younger demographic. In fact, a Deloitte report found that social media influences the purchasing decisions of 47 percent of millennials. Although businesses can’t yet take advantage of either tool in a direct capacity, the seed has been planted. People are now associating financial transactions with their social experiences and activities.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 13:05
VenmoとSnapchatに関しては、両社は若い年齢層の間に機会を作り出している。実際、Deloitteの報告では、ソーシャルメディアは47パーセントのミレニアル世代の購買決定に影響を与えていると分かった。企業は直接的な立場でどちらのツールもまだうまく活用できていないけれど、種は植えられた。人々は今や金融取引と彼らのソーシャル体験と活動を結び付けている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 21:53
VenmoとSnapchatに関して言えば、若年層の間で機会を生み出している。実際に、Deloitteのレポートによると、ソーシャルメディアは1980年代〜2000年代生まれ世代の47パーセントに対し購買意思決定への影響力があるという結果が出ている。現段階ではビジネスがこうしたツールを直接的に利用することはできていないが、ポテンシャルは秘めている。今や金銭の取引は、ソーシャルな体験や活動と結びつく時代になってきているのだ。
startupdating likes this translation
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:11
Venmo と Snapchat は、作成している若い世代の間で機会人口。実際には、デロイトの報告書は、新世紀の 47% の購買意思決定に影響を与える社会的なメディアを見つけます。企業はまだ直接容量でどちらのツールの利点を取ることができないが、種子が植えられています。人々 は今彼らの社会的な経験と活動金融取引を関連付けられます。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Riseの手前まで)

http://venturebeat.com/2015/09/12/just-venmo-me-how-social-payments-will-change-your-business/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime