Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Sep 2015 at 02:34

hhanyu7
hhanyu7 60
English

While these services have varied and in some cases indirect use cases for businesses, they are all making a splash in the social space in an important way: by keeping people on their platforms. Previously, if a group of Facebook friends wanted to go in on a gift, they’d have to go to another website to exchange money, leaving the social network where brands’ targeted posts and ads are reaching them. Now, people are beginning to complete the transaction in the same place the conversation started.

Japanese

こうしたサービスはビジネスによって、ある場合には間接的な使用の場合でも、異なっていた一方で、それらすべては、重要なやり方で、つまり利用者をプラットフォームに留めておくことによってソーシャルスペースで成功している。以前なら、Facebookの友人グループがギフトに共同出資したい場合、お金のやりとりのために、ブランドのターゲを定めたメッセージや広告がある別のウェブサイトに行かなければならなかったであろう。いまでは、利用者は会話が始まった同じ場所で取引きを完了し始めている。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 17 Aug 2019 at 19:35

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Riseの手前まで)

http://venturebeat.com/2015/09/12/just-venmo-me-how-social-payments-will-change-your-business/